Central to the Latin word translatio is the notion of 'carrying across' or crossing boundaries. Translation is fundamental to effective human communication, but translation requires more than just moving between two languages. When we translate, we cross many kinds of boundaries – political, linguistic, geographic, and gendered. Thus, whether literary, linguistic, media-based, or artistic, communicative acts require reliable interpreters in order to "carry across" their intended meanings. Yet, this "carrying across" can result in unintended loss and gain, even with the most skillful of interpreters. When a literary work, a piece of art, an idea, or a system moves across boundaries, what is left behind? What resists translation? What is added?