It is a critical commonplace that Shakespeare in many ways relied on and produced various forms of translations – translations of foreign words, translations of literary texts, translations from one medium into another, to name but a few. Over time, Shakespeare’s works themselves have become some of the most widely translated texts in world literature. As of today, his works have been translated into more than 100 languages. Moreover, his plays and poems have travelled across time and space, and they have been re-translated time and again in order to adapt them for contemporary audiences. More often than not, such translations also raise questions about the original works and their socio-cultural as well as literary contexts.
JoSTrans 35 (January 2021)
Special issue 'Translation and Plurisemiotic Practices'
Guest editors: Francis Mus (Université de Liège – CIRTI) and Sarah Neelsen (Université Sorbonne Nouvelle – CEREG)
“(Re)defining the Intersection: Hong Kong Textuality”
Interdisciplinary Conference at The University of Sheffield
and Creative Reading
24th January 2019
Abstract submission deadline November 10th 2018
Bringing together English Literatures, Translation, Creative Writing and Social Science scholarship, this conference examines how we represent Hong Kong space and people, past present and future, and implications Hong Kong’s political and cultural identities.
Deadline of paper submission
Vol.13 no.1 – 31 December 2018
Lingua Cultura is an international journal, published in February, May, August and November. Lingua Cultura focuses on various issues spanning in the study of language, culture, and literature. The coverage of language includes linguistics and language teaching, the area of culture includes cultural studies and social studies, and the coverage of literature covers the analysis of novel, film, poem, and drama using the relevant theories and concepts.
13th International IDEA Conference: Studies in English April 24-26, 2019
The Conference will be jointly hosted by Gaziantep University, Department of English Language & Literature & The English Language & Literature Research Association of Turkey (IDEA)
The Conference will address topics from the fields of
Mémoires du livre / Studies in Book Culture
Volume 11, Number 1, Fall 2019
“France and the United States in the Nineteenth Century: Publishing, Literature and Politics”
Guest-edited by Michaël Roy, Université Paris Nanterre
World literature has a tremendous capacity to broaden literary canons, but, when taught without a focus on translation, can succumb to cultural deracination, philological bankruptcy, and “the worst tendencies of capitalism” (Damrosch and Spivak 456). The World Literature Pedagogical Spaces seminar addresses these concerns by fostering interdisciplinary collaboration between scholars and teachers in literary studies, comparative literature, and translation. This roundtable’s goal is to diversify and exchange ideas on world literature in theory and practice, while developing sensitivity to translation in cross-cultural literary study and giving equal attention to scholarship, pedagogy, and praxis.
Call for Papers: “Borders and Cross-Cultural Encounters”
March 1-2, 2019
Deadline for submissions: December 15, 2019
Keynote Speaker: Dr. Chris Lippard, University of Utah
The Southwest English Symposium (SWES) is a regional humanities conference held annually at Arizona State University. The conference provides graduate and advanced undergraduate students with an opportunity to present original scholarship before an interdisciplinary audience. We encourage proposals from a diverse range of disciplines within the humanities and other disciplines.
The ever-growing distribution of Bollywood films worldwide, and in Europe, brings into focus the translational practices of dubbing and subtitling as crucial elements that affect the reception of this cinema abroad, as well as the role they play as cultural filters of one culture to another. In the past few years, the use of Indian accents in Bollywood cinema have caused dissent on the way specific linguistic cultures have been depicted and translated, problematising the use of multilingualism and its nuances in India. Thus, is cinema a universal language?