The resurgence in the early 2000s of “World Literature” as a theoretical framework and institutional practice was coeval with another capacious category also prominent in the debates of those years: globalization.
Ancient Greece and Rome have had a profound influence on subsequent literature. While our analyses of Classical literature, philosophy, and art often focus on the characters and stories they depict, these works often served as a means to examine the aesthetic process itself. One of the earliest surviving Greek texts, Homer’s Iliad, goes so far as to depict its protagonist Achilles singing of ancient heroes and strumming his lyre as a means of determining the effect of being remembered in epic.
The literature of ancient Greece and Rome has survived for thousands of years. As a result, Classical literary and philosophical works have served as a profound influence on the writings of subsequent time periods. Indeed, in many subsequent time periods, the ability to quote from Classical sources became a marker of status and intelligence. However, many works of ancient Greece and Rome are not wholly original, but in fact flaunt their use of source materials, citing earlier versions of myths and epics. Often, Classical and post-Classical authors would modify their source materials, and we are able to see them not only as writers, but as readers in their own right.
Is World Literature the new, upgraded version of Comparative Literature (Comp Lit 2.0) or rather an attenuated, impoverished version of the latter? What unites us, and what divides us, especially considering that many World Lit faculty are drawn from Comp Lit backgrounds? How do we, practitioners in these fields, rethink these disciplines for the era when humanities as such are under constant attack? In this session, we hope to discuss our shared ground and our shared challenges. This roundtable is organized by the NeMLA World Literature Working Group as a yearly forum for discussing theoretical and historical issues, pedagogy and curriculum, and new directions in the field of World Literature.
Call for Articles
Title: Migrations in American Drama and Theater
Edited by: Ramón Espejo, Josefa Fernandez Martin, Alfonso Ceballos, John S. Bak
Due date for submitted articles: 10 January 2019
Date for acceptance notifications: 15 May 2019
Due date for final (revised and formatted) articles: 1 August 2019
American Comparative Literature Association 2019
Annual Conference CFP:
Does the Untranslated Travel?: Towards a Regional
Organizer: Dr. Arka Chattopadhyay, Assistant Professor, Humanities and Social Sciences,
IIT Gandhinagar (email@example.com)
Co-Organizer: Dr. Sourit Bhattacharya, Assistant Professor, Humanities and Social
Sciences, IIT Roorkee (firstname.lastname@example.org)
ACLA Seminar, Georgetown U., March 7th-10th, 2019
Organized by Ian Thomas Fleishman (UPenn) and Dominik Zechner (NYU)
“I could conceive of another Abraham,” Kafka writes in a letter to a friend, “who was prepared to satisfy the demand for a sacrifice immediately, with the promptness of a waiter, but was unable to bring it off because he could not get away, being indispensable; the household needed him, there was perpetually something or other to put in order, the house was never ready; for without having his house ready, without having something to fall back on, he could not leave. This the Bible also realized, for it says: ‘He set his house in order.’”
The International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP) welcomes the submission of papers for November issue, 2018. The deadline for article submission is 20 October, 2018.The International Arab Journal of English for Specific Purposes is a peer-reviewed journal that welcomes high-quality research papers from across the world. The purpose of this journal is to further the progress of English for Specific Purposes by reporting new research and promoting its growing importance and benefits. The journal covers all areas of English for Specific Purposes such as the following:
Call for Papers
5th International Conference, Department of English, East West University
25-26 January 2019
Transgressing/Transcending Borders through Translation
“A nomadic poetics will cross languages,” states Pierre Joris, “not just translate, but write in all or any of them.” His foreshadowing of contemporary trends brings us to consider the stakes of multilingual fluency in works by Anne Tardos, Uljana Wolf, Jérôme Game, and Erin Mouré, among others. If the Modernists commonly tied multilingualism to erudite allusions, what forms do polyglot poets today use to restore cultural specificity? How do multilingual practices reframe figures of the foreign(er) and translatability? What reading communities do such works engender? Can multilingual poetry published in Anglophone countries resist becoming a trope of global culture?