Subscribe to RSS - translation studies

translation studies

The Public “Humanities” in the Eighteenth Century: Roundtable

updated: 
Monday, July 11, 2016 - 8:26am
American Society for Eighteenth-Century Studies
deadline for submissions: 
Thursday, September 15, 2016

Defending and explaining the “humanities” and “liberal arts” has become a regular challenge to many of us at institutions public or private. How can turning to the eighteenth century help us to clarify the stakes and to develop more nuanced rather than reactive responses? What were eighteenth-century understandings of the value of the literary, the artistic, the amateur scientific experiment? 

In this era of multiple public spheres and global publics, how was multilingualism or the cultural encounter valued?

Victorian Medievalism: Translation and Adaptation

updated: 
Thursday, July 7, 2016 - 10:00am
The 52nd International Congress on Medieval Studies. May 11-14, 2017. Kalamazoo, Michigan.
deadline for submissions: 
Thursday, September 15, 2016

This session seeks proposals which intend to explore Victorian translations of medieval texts as the transmission of cultural capital and as acts of transformation. More specifically, papers might address some of the following questions: how did Victorians adapt medieval texts to their own ideologies? How were medieval texts adapted into original compositions? How did Victorians approach translation and what does that reveal? How did Victorians think of faithfulness to the text? To the audience? What role did non-British scholars play in translating medieval texts into English (for example, Guðbrandur Vigfússon’s role in George Webbe Dasent’s translations, or Eiríkur Magnússon’s in William Morris’s output and thinking)? 

Why religion got it wrong? Conceptualising new methods of reading.

updated: 
Friday, July 1, 2016 - 11:51am
Tapati Bharadwaj
deadline for submissions: 
Saturday, December 31, 2016

Why religion got it all wrong? Conceptualizing new methods of reading.

 

Literary scholars need to throw open the doors of what texts constitute the study of literari-ness and the methods of doing so; such an act will allow the discipline to examine and interrogate socio-discursive practices which affect the lives of women all over the world.  Religious texts codify culture and gender norms and it is imperative that literary scholars engage with these texts that perpetuate and maintain oppressive hegemonic institutions.

 

The Hindu Shastras.

 

NeMLA Panel 2017 - Blasphemous Translation

updated: 
Thursday, July 14, 2016 - 11:52am
Manuela Borzone
deadline for submissions: 
Friday, September 30, 2016

This is a CFP for a panel at NeMLA 2017 in Baltimore, MD.

In The Location of Culture (1991), Homi Bhabha introduces the term “cultural translation” as a way to read how “newness” enters the “world,” i.e., postcolonial and minority voices, even if the result might be “blasphemy as a transgressive act of cultural translation” (225-27). Blasphemy, read as a form of newness (which Bhabha decouples from Rushdie’s fatwa and links to survival and dreaming), is then an attempt to desacralize what is already established as sacred, or canonical. 

Call for Books of Poetry Manuscripts

updated: 
Monday, June 27, 2016 - 11:32am
Angora Press
deadline for submissions: 
Friday, December 30, 2016

The Angora Press is currently looking for original books of poetry. As well, the poetry must tell a story, have unity, and be visual. Writers should hold a strong MFA in poetry. Please send inquiries, cover letters, resumes, and manuscripts to
angorapress@outlook.com. Thank you.

Networks, Nodes, and New Approaches to Adaptation Studies

updated: 
Thursday, June 16, 2016 - 2:46pm
Brigham Young University Humanities Center
deadline for submissions: 
Friday, September 16, 2016

Networks, Nodes, and New Approaches to Adaptation Studies
Brigham Young University 24-25 February 2017

Call for Papers[July-September, 2016 Issue]

updated: 
Monday, June 13, 2016 - 4:21pm
International Journal of English Language & Translation Studies
deadline for submissions: 
Sunday, July 31, 2016

International Journal of English Language & Translation Studies is an indexed, peer-reviewed, open-access, research quarterly which aims to generate and disseminate new, high quality knowledge about English language teaching, literature, linguistics and translation studies as well as to promote advanced researches and best practices in these fields. We are currently soliciting unpublished, quality research articles/case studies in the fields of ELT, Linguistics, Literature, Discourse and Translation Studies for July-September, 2016 Issue of the IJ-ELTS.  

Our Most Difficult Translations (Readings From)

updated: 
Monday, June 13, 2016 - 10:13am
Northeast Modern Language Association
deadline for submissions: 
Friday, September 30, 2016

NeMLA 2017 - Our Most Difficult Translations (Readings From)

Event: 03/23/2017 - 03/26/2017 
Abstract: 09/30/2016
Categories: Translation, Readings, Language, Linguistic Theory, Interdisciplinary.
Location: Baltimore, MD 
Organization: Northeast Modern Language Association

Our Most Difficult Translations

Juxtapositions: Journal of Haiku Research and Scholarship

updated: 
Monday, June 13, 2016 - 10:17am
Peter McDonald, Senior Editor. The Haiku Foundation
deadline for submissions: 
Saturday, October 1, 2016

 

JUXTAPOSITIONS: Journal of Haiku Research and Scholarship

 

Submissions Guidelines

Narrating the Self in Self-translation

updated: 
Tuesday, June 7, 2016 - 10:52am
Ticontre. Teoria Testo Traduzione
deadline for submissions: 
Sunday, October 30, 2016

Since the beginning of the 21st century, the literary practices of multilingual writers have gained increasing interest among researchers and have been discussed in terms of translingual literature (see Kellman 2000), language memoirs (see Nic Craith 2012) and questions of identity (see Besemeres 2002). An increasing number of multilingual writers have chosen to self-translate their works, thus writing the same text in different languages. While the practice of self-translation has a very long and rich tradition and continues to be widespread around the globe, for a long time it did not receive much critical attention within literary and translation studies.

Pages