Since the beginning of the 21st century, the literary practices of multilingual writers have gained increasing interest among researchers and have been discussed in terms of translingual literature (see Kellman 2000), language memoirs (see Nic Craith 2012) and questions of identity (see Besemeres 2002). An increasing number of multilingual writers have chosen to self-translate their works, thus writing the same text in different languages. While the practice of self-translation has a very long and rich tradition and continues to be widespread around the globe, for a long time it did not receive much critical attention within literary and translation studies.
NeMLA 2017: Baltimore, MD March 23-26
Panel: In Translation: Spain, the United States, Literary History
Revisiting C. H. Sisson: Modernist, Classicist, Translator
London, 28-29 April 2017
I am currently editing a collection on the Peter Capaldi era of Doctor Who for I.B.Tauris. I have most of the chapters now in draft form but am looking for 6,000 word chapters on the following:
1) Politics (looking, for example, at episodes such as 'Kill the Moon', 'The Zygon Invasion'/'The Zygon Inversion'
3) Translation - Subtitling and Dubbing 'Who' in non-Anglophone countries
Essays will be due in Autumn 2016. If you are interested in contributing please send a 500 word proposal and CV to firstname.lastname@example.org with Doctor Who: Twelfth Night in the subject heading.
MEDIEVAL AND RENAISSANCE DRAMA SOCIETY
Call for Papers: Leeds IMC 2017
Passion, Power, and Rhetoric: Latin Influences on Early Drama
The twenty-fourth International Medieval Congress will take place in Leeds, UK, from 3-6 July 2017. The IMC seeks to provide an interdisciplinary forum for the discussion of all aspects of Medieval Studies. However, every year, the IMC chooses a special thematic strand which – for 2017 – is ‘Otherness’. This focus has been chosen for its wide application across all centuries and regions and its impact on all disciplines devoted to this epoch.
In the Holzwege version of “Der Spruch des Anaximander,” Martin Heidegger advances the need to translate oneself prior to undertaking any translation of early Greek thinking (303). At the level of perception Nietzsche locates foundational moments of translation (Übertragungen) at each stage of the movement from stimulation to concept-formation (Über Wahrheit und Lüge §1: 312-17).
American Indian Quarterly (AIQ) is looking for established and new scholars of Native American studies who would like to write book reviews for AIQ. In order to be considered for selection as a reviewer, please contact our book review editor, Trever Holland, with a set of research goals/interests and short CV/Resume at email@example.com
Call for Papers for the 2017 Berkeley Graduate Student Symposium
“Encounters and Reimaginings: Medieval Scandinavia and the World”
ScandGrads, the graduate organization affiliated with Department of Scandinavian at the University of California, Berkeley, is proud to announce the interdisciplinary Graduate Student Symposium in Berkeley, California to be held March 3-4, 2017.
Proposals for individual presentations are invited for the Comics and Graphic Narratives panel at the 2016 meeting of the Pacific Ancient and Modern Language Association (PAMLA). All papers dealing with comics and other graphic narratives will be considered. Papers utilizing media specific analysis, and papers with a strong connection to this year's theme of "Archives, Libraries, Properties" are highly encouraged. A visual component to the paper/presentation is also encouraged.
This years conference will be held in Pasadena, California and is sponsored by California State University, Los Angeles and California State Polytechnic University, Pomona. The conference will be held between Friday, November 11, 2016 and Sunday, November 13, 2016.
Call for Articles : Translating and Adapting Petrarch (Proposed Collection of Essays)