Tales, fables, fragments, sketches, and other short literary forms have comprised the fabric of scary stories told and re-told, adapted, transformed, appropriated and re-appropriated. Their brevity is, and was often, central to their wider dissemination, and for the publication and democratisation of voices that might have otherwise remained unheard; allowing them to be accessed by those who might have otherwise been excluded. Much of their debt is, undoubtedly owed to the oral yarn, the fireside tale, the urban legend, and many have, and remain, connected to a diverse and rich visual culture.
CALL FOR PAPERS: MULTILINGUAL LITERATURES
CFP Deadline: 31st December 2018
Conference: 17th-19th July 2019, Gregynog Hall, Wales.
- Professor Doris Sommer (Harvard)
- Professor Carl Tighe (Derby)
- Professor Daniel Williams (Swansea)
Call for Book Chapters:
A critical edition of Halide Edib Adivar's serialized novels (1910-1961) in English translation is currently under consideration for publication. I am soliciting book chapters on:
-Halide Edib and women's literature
-Women, media, and the Turkish novel in twentieth-century Turkey
-Film adaptations and/or book illustrations of Halide Edib's novels
Please send inquiries, 500-word proposals and biographical information to
Iclal Vanwesenbeeck at firstname.lastname@example.org
Deadline: January 15, 2019
Crossing Borders, Boundaries, and Cultures: Studies in Transnational Comics
Cartographies of Silence:
A Conference for Readers and Writers
23rd Annual CLIFF Conference
University of Michigan, Ann Arbor
March 15-16, 2019
Keynote Speaker: Professor Irena Klepfisz
Submission Deadline: December 7, 2018
It was an old theme even for me:
Language cannot do everything–
-- Adrienne Rich, “Cartographies of Silence”
Date: March 18–19, 2019
It is a critical commonplace that Shakespeare in many ways relied on and produced various forms of translations – translations of foreign words, translations of literary texts, translations from one medium into another, to name but a few. Over time, Shakespeare’s works themselves have become some of the most widely translated texts in world literature. As of today, his works have been translated into more than 100 languages. Moreover, his plays and poems have travelled across time and space, and they have been re-translated time and again in order to adapt them for contemporary audiences. More often than not, such translations also raise questions about the original works and their socio-cultural as well as literary contexts.
JoSTrans 35 (January 2021)
Special issue 'Translation and Plurisemiotic Practices'
Guest editors: Francis Mus (Université de Liège – CIRTI) and Sarah Neelsen (Université Sorbonne Nouvelle – CEREG)
“(Re)defining the Intersection: Hong Kong Textuality”
Interdisciplinary Conference at The University of Sheffield
and Creative Reading
24th January 2019
Abstract submission deadline November 10th 2018
Bringing together English Literatures, Translation, Creative Writing and Social Science scholarship, this conference examines how we represent Hong Kong space and people, past present and future, and implications Hong Kong’s political and cultural identities.
Deadline of paper submission
Vol.13 no.1 – 31 December 2018
Lingua Cultura is an international journal, published in February, May, August and November. Lingua Cultura focuses on various issues spanning in the study of language, culture, and literature. The coverage of language includes linguistics and language teaching, the area of culture includes cultural studies and social studies, and the coverage of literature covers the analysis of novel, film, poem, and drama using the relevant theories and concepts.