A Roundtable Session for the 52nd International Congress on Medieval Studies (May 11-14, 2017)
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation
University of Zadar
Obala kralja Petra Krešimira IV. br 2
Call for Papers: deadline extended!
(Open, Non-Thematic Issue)
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation invites submissions for the upcoming 13th issue. We accept:
The “LLC – International Journal of Linguistics, Literature and Culture” is a peer reviewed journal which accepts high quality research articles. It is a quarterly published international journal and is available to all researchers who are interested in publishing their scientific achievements. We welcome submissions focusing on theories, methods and applications in Linguistics, Literature and Culture, both articles and book reviews. All articles must be in English.
This roundtable addresses the negotiation of the textual authority of those who call themselves or are called "women" vis à vis critical approaches in feminist and translation theory. The convergence of feminist and translation studies allows for the examination of power differentials in relation to women's roles as authors, translators, and activists. Moreover, this criticism has been useful in revealing the historical and present silencing of women's contributions as cultural agents. The goal of this roundtable is to consider how translation brings global and historical feminisms into dialogue, and in doing so, challenges legacies of hegemonic cultural authority.
IDEA 2017 The 11th International Conference on Literature, Language and Cultural Studies in Turkey under the auspices of the European Society for the Study of English (ESSE)
12–14 April 2017 Çankaya University/TURKEY
Keynote Speaker: BRAN NICOL
Annual deadline : October 1
Interactions (ISSN 1300-574-X)is an international journal in print format featuring essays on British and American Language, Literature, Culture and Translation Studies published annually by Ege University Depts. of British and American Studies (Izmir/Turkey).
It is blind refereed by international scholars and indexed in MLA International Bibliography, Gale Cengage Learning and EBSCO, subscribed by the British Library and the Harvard University Library.
Defending and explaining the “humanities” and “liberal arts” has become a regular challenge to many of us at institutions public or private. How can turning to the eighteenth century help us to clarify the stakes and to develop more nuanced rather than reactive responses? What were eighteenth-century understandings of the value of the literary, the artistic, the amateur scientific experiment?
In this era of multiple public spheres and global publics, how was multilingualism or the cultural encounter valued?
This session seeks proposals which intend to explore Victorian translations of medieval texts as the transmission of cultural capital and as acts of transformation. More specifically, papers might address some of the following questions: how did Victorians adapt medieval texts to their own ideologies? How were medieval texts adapted into original compositions? How did Victorians approach translation and what does that reveal? How did Victorians think of faithfulness to the text? To the audience? What role did non-British scholars play in translating medieval texts into English (for example, Guðbrandur Vigfússon’s role in George Webbe Dasent’s translations, or Eiríkur Magnússon’s in William Morris’s output and thinking)?
Why religion got it all wrong? Conceptualizing new methods of reading.
Literary scholars need to throw open the doors of what texts constitute the study of literari-ness and the methods of doing so; such an act will allow the discipline to examine and interrogate socio-discursive practices which affect the lives of women all over the world. Religious texts codify culture and gender norms and it is imperative that literary scholars engage with these texts that perpetuate and maintain oppressive hegemonic institutions.
The Hindu Shastras.
This is a CFP for a panel at NeMLA 2017 in Baltimore, MD.
In The Location of Culture (1991), Homi Bhabha introduces the term “cultural translation” as a way to read how “newness” enters the “world,” i.e., postcolonial and minority voices, even if the result might be “blasphemy as a transgressive act of cultural translation” (225-27). Blasphemy, read as a form of newness (which Bhabha decouples from Rushdie’s fatwa and links to survival and dreaming), is then an attempt to desacralize what is already established as sacred, or canonical.