Film and media adaptations have frequently projected an alternate cinematic world on screen that re-imagines the past and future. Movies (Blade Runner, The Quiet American), TV shows (Sherlock, Agent Carter), and digital ‘new media’ series—increasingly streamed and ‘binge watched’ on Netflix (House of Cards) and Amazon (The Man in the High Castle)—have been inspired by a variety of fiction novels, short stories, plays, comics, graphic novels, and historical works of nonfiction, memoirs (Bridge of Spies) or documentary (Jazz on a Summer’s Day) cine-essays that mediate and reframe history to portray an alternate worldview which re-imagines the past and anticipates a vision of future events.
Creative Session NeMLA: The Hybrid Form
Deadline: September 30, 2016
Full name / name of organization
Llana Carroll / University at Albany, SUNY
Rae Muhlstock / University at Albany, SUNY
Contact email: firstname.lastname@example.org
NeMLA 2017: Baltimore, MD March 23-26
Creative Session: The Hybrid Form:
We will each present a hybrid-form piece that draws on our interdisciplinary creative and scholarly work.
This panel seeks contributions discussing Cuban literature in the diaspora in the 20th and 21st centuries, especially after the 1959 Revolution. The goal is to discuss relevant aspects of Cuban diasporic writing, including, but not limited to, representations of exile, diaspora, memory, political denunciation, uprootedness, social fracture, transnationalism and postnationalism.
Please, visit http://www.buffalo.edu/nemla.html to submit your abstract online by September 30, 2016.
This panel focuses on the use of American Indian Literary Nationalism as a framework for reading texts by Native authors. We will examine the ways in which AILN has been employed and has created new spaces for interpretations of Native literature. Since the 2006 publication of the groundbreaking American Indian Literary Nationalism, scholars in the field of Native American Literature are re-evaluating the ways in which texts by Native authors are read. As well, subsequent works analyzing Native literatures using the methods of AILN have been instrumental in creating new spaces for interpretation. This panel focuses on the influence of AILN and its contributions specifically to the field of Native American Literature.
This call is to solicit chapter proposals for Bridging the Solitudes: Essays on Canadian Science Fiction, Fantasy and Horror, an edited volume of scholarly essays on Canadian science-fiction, fantasy, and horror, to be co-edited by Amy J. Ransom (Central Michigan University) and Dominick Grace (Brescia University College). A book proposal, including accepted abstracts, will be submitted to the Palgrave/Macmillan series on Studies in Global Science Fiction (series editors Anindita Banerjee, Rachel Haywood Ferreira, and Mark Bould).
Submit chapter proposals by January 1, 2017
Hawthorne and Longfellow: Fictive and Poetic Visions of History and the Nation
This panel for the NeMLA 2017 Annual Convention, to be held in Baltimore, Maryland, from March 23 to March 26, 2017, seeks papers that examine the visions of history and the nation found in the works of Nathaniel Hawthorne (1804-1864) and Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882).
"Everyday Americans need a champion. And I wannabe that champion!" (Clinton's campaign video 2015)
Embracing Innovation: Transcending Tradition in Twenty-First Century Higher Education
CCRWT will present its fourth annual interdisciplinary conference on Friday, October 28, 2016. The primary objectives of this year's conference are to explore innovative pedagogical practices that both enrich and transcend traditional teaching methods, and to inspire a contemplative, cross-disciplinary dialogue regarding higher education in the twenty-first century.
Since the beginning of the 21st century, the literary practices of multilingual writers have gained increasing interest among researchers and have been discussed in terms of translingual literature (see Kellman 2000), language memoirs (see Nic Craith 2012) and questions of identity (see Besemeres 2002). An increasing number of multilingual writers have chosen to self-translate their works, thus writing the same text in different languages. While the practice of self-translation has a very long and rich tradition and continues to be widespread around the globe, for a long time it did not receive much critical attention within literary and translation studies.