full name / name of organization:
CFP: Editing, Publishing, and Transmitting Meaning
(dis)junctions: lost in translation
April 7-8, 2006
University of California, Riverside
This panel will explore bibliographical problems surrounding editing and publishing texts. Many changes are made to works from manuscript form to published material. How is meaning translated from an author’s original work to its published form.
Possible topics include but are not limited to:
-How are early modern texts which are reprinted with modernized language and grammar affected by these changes? How are these “updates” useful?
-How do omissions, introductions, and informational footnotes affect students’ reception of the work, and the work’s integrity?
-How are works affected by the inclusion of illustrations which are not original to the text?
-In cases where there exists more than one authoritative version, how are differences reconciled in order to create one cohesive text suitable for publishing, and how does this affect the work as a whole? (i.e. Hardy’s Tess of the d’Urbervilles, Marlowe’s Doctor Faustus)
-How do anthologies and compilations affect the reception of a single text?
Please send 250-300 word abstracts to maggie.gover_at_yahoo.com by February 1, 2006. Please specify any a/v needs.
From the Literary Calls for Papers Mailing List
Full Information at
or write Jennifer Higginbotham: higginbj_at_english.upenn.edu
Received on Tue Jan 10 2006 - 09:33:22 EST