Polyglot Poetics, from Waste Land to Borderland [DEADLINE EXTENDED]
Polyglot Poetries from The Waste Land to the Borderland
The motives for poets introducing a second, third, or even fourth language into a poetic text differ widely, as do the methods they use. Modernist fragmentation sometimes took the form of linguistic disruption, most famously or infamously in the conclusion of T.S. Eliot's watershed poem. More recently, a postcolonial awareness or border consciousness has spurred some writers of minority cultures to counter the hegemonic implications of the monolingual text by interleaving words, phrases, and sometimes whose passages in their native languages. This panel welcomes papers that consider the range of inter-lingual techniques used by poets of the past century, whether to shore up one's cultural ruins or to interrupt someone else's cultural monologue. These techniques include:
- Verbal collage, as in Pound's The Cantos;
- Verbal interpenetration, as in Joyce's Finnegan's Wake
- Interlinear translation
- Interspersion of foreign or dialectal words
What is the visual impact of such textual interventions? What are their cognitive effects? Are there any continuities between modernist first-world and postcolonial third-world experiments? One-page abstract and cv to Martin McKinsey by March 21.