search the archive
search the archive
Translation and Authenticity in a Global Setting, Synthesis e-journal, Vol. 4, Submission deadline 30 October 2010
full name / name of organization:
Synthesis, an interdisciplinary journal of literature and culture
Call for papers
Translation and Authenticity in a Global Setting
Dionysios Kapsaskis and Lucile Desblache (Issue editors)
For centuries, the history of translation in the West has been entangled with the problematic of authenticity. On the one hand, in the context of nationalism and colonialism, translation has been used to promote mythologies of coherence, identity and supremacy. On the other hand, the thinking of translation, especially in the 20th century, led to the critical interrogation of authenticity, homogeneity and originality.
This ambivalence is perhaps symptomatic of a field whose widespread practical applications challenge the unity of its theoretical implications. Never was this more the case than in the present age of global interconnections. The map of translation is today the map of global flows, encounters and geopolitics. Going far beyond linguistic mediation, and involving new realities of technology, mobility and multimodality, translation is simultaneously a means of global acculturation and a tool for local empowerment. It lends audibility to “peripheries” and “minorities” at the same time as it helps consolidate various types of “hegemony” in politics, literature, the law, and elsewhere. Arguably, then, translation continues to be enframed within the conceptual enclosure of authenticity. Whether it is to claim national or historical singularity for specific communities or to rephrase all singularities in terms of a global “home”, translation remains situated in the space between uniqueness and universality.
This issue aims to reflect on the critical function of translation in the current globalized topology, with particular attention to issues of authenticity and global/local identity. Articles are invited on one or more of the following topics/questions but need not be limited to them:
• The politics of translation: How is translation used today to portray the migrant /peripheral/contingent in terms of the domestic/central/universal and vice-versa?
Detailed proposals (800-1000 words) for (6,000-7,000 word) articles as well as any inquiries regarding this issue should be sent by email to both Issue Editors: Dionysios Kapsaskis (firstname.lastname@example.org) and Lucile Desblache (email@example.com). Please send a short bio together with your proposal.