'POP CULTURE' issue of: TRANS- Revue de Littérature Générale et Comparée

full name / name of organization: 
Revue TRANS- de Littérature Générale et Comparée
contact email: 
lgcrevue@gmail.com

[Versión española más abajo
Version française plus bas]

"BETRAYALS"

Treachery and betrayal never cease to fascinate writers. From Judas to Lord Jim, including Ganelon from The Song of Roland, Dmitri from The Brothers Karamozov or the perfidious characters in the tragedies of Shakespeare, Racine, and Corneille, numerous literary characters illustrate the appeal of crimes for which Dante reserves the last circle of his hell. If treachery merits this severity, it is because it establishes a duplicity that blurs the borders of morality, as Borges shows in his “Theme of the Traitor and the Hero.” Iago’s celebrated phrase from Othello, “I am not what I am”, perfectly summarizes the ambiguity of the traitor, who exposes the weaknesses of knowledge and words.

Beyond its fecundity as a literary theme, betrayal constitutes a recurring phenomenon in the history of literature. The defenders of tradition have always advocated “fidelity” to canonical models, yet the most remarkable works are often those that, while declaring their admiration for their precursors, nevertheless manage to subvert them. How does the dialectic of loyalty and betrayal express itself both in works of literature and in literary evolution ? While explicit in parody or satire, the disavowal of the original can take very subtle forms that only an attentive reading is capable of revealing. Both the “misreading” analyzed by Bloom or Paul de Man and the process of glossing and citation described by Compagnon (La seconde main) imply a distance with respect to the letter of the original that can be compared to a metaphorical form of treason. The same is true for translation (traduttore traditore) : its practice endlessly oscillates between the literal version and free versions that were readily compared to “beautiful infidels” in the 18th century. Does betrayal constitute a legitimate source of creativity ? Or rather, as Kundera affirms (Testaments Betrayed), a disloyal operation through which the living appropriate and manipulate the inheritance of the dead ?

We welcome proposals for contributions that address the problematic of literary betrayals from a comparatist perspective without restrictions on form, period, or genre.

Proposals (500 words or 3000 characters) accompanied by a short bibliography and a brief writer’s note, should be sent before October 22, 2010 as word or rtf documents to lgcrevue@gmail.com following the MLA writing format. Accepted articles will be due at the same address by December 15, 2010. We remind you that the journal Trans- accepts articles written in French, English, and Spanish.
http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article175

"TRAICIONES"

La traición ha fascinado desde siempre a los escritores. De Judas a Lord Jim, incluyendo a Canelón de la Canción de Rolando, el Dimitri de los Los hermanos Karamazov o las pérfidas tragedias de Shakespeare, Racine, Corneille, cuantiosos son los personajes literarios que ilustran la atracción de un crimen al que Dante reserva el último círculo de su infierno. Si la traición amerita tal rigor, es sin duda porque instaura una duplicidad que distorsiona las fronteras morales, como lo muestra Borges en el texto “Tema del traidor y del héroe”. « I’am not what I am », la célebre frase de Iago en Otelo sintetiza perfectamente la ambigüedad constitutiva del traidor, quien pone al descubierto las fallas del conocimiento y de la palabra.

Más allá de su fecundidad como tema literario, la traición constituye un fenómeno recurrente en la historia de la literatura. Los defensores de la tradición siempre han preconizado ser “fieles” a los modelos canónicos ; las obras más relevantes son, no obstante, aquellas que consiguen subvertirlas, al mismo tiempo que hacen patente su admiración hacia sus precursores. ¿De qué manera se expresa la dialéctica de la lealtad y de la traición en las obras y en la evolución literarias ? Explícita en la parodia, o en la sátira, la negación del original puede revestir formas bastantes sutiles que sólo una lectura atenta es capaz de poner al descubierto. Tanto el misreading analizado por Harold Bloom o por Paul de Man, como los procesos de la glosa y la cita descritos por Antoine Compagnon (La seconde main), implican una distancia con respecto al original que puede ser asimilada a una forma metafórica de la traición. Lo mismo sucede con la traducción (traduttore traditore) cuya, práctica oscila invariablemente entre la versión literal y las versiones libres que el siglo XVIII no dudaba en comparar a las “infieles hermosas”. ¿La traición constituye en sí una fuente legítima de creatividad ? O más bien, como afirma Milan Kundera (Los testamentos traicionados), ¿se trata de una operación desleal mediante la cual los vivos se apropian y manipulan la herencia de los muertos ?

Es así como la revista Trans— desea interrogar la problemática de las traiciones literarias para su próximo número, sin exclusión de forma, época o género, teniendo siempre en cuenta la perspectiva comparatista de la publicación.

Las propuestas de artículo (3000 signos, 500 palabras) acompañadas de una breve bibliografía y de una corta presentación del redactor, deben ser enviadas antes del 22 de octubre del 2010 en documento word o RTF a la dirección : lgcrevue@gmail.com siguiendo las pautas de redacción de la revista : http://trans.univ-paris3.fr/spip.ph.... Los artículos seleccionados deberán enviarse antes del 15 de diciembre del 2010. Recordamos que la revista TRANS- acepta los artículos redactados en francés, inglés y español.
http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article175

"TRAHISONS"

La trahison n’a jamais cessé de fasciner les écrivains. De Judas à Lord Jim, en passant par le Ganelon de la Chanson de Roland, le Dimitri des Frères Karamazov ou les perfides des tragédies de Shakespeare, Racine ou Corneille, nombreux sont les personnages littéraires qui illustrent l’attrait d’un crime auquel Dante réserve le dernier cercle de son enfer. Si la trahison mérite cette sévérité, c’est qu’elle instaure une duplicité qui brouille les frontières morales, comme le montre Borges dans son texte « Thème du traître et du héros ». « I’am not what I am » : la célèbre phrase du Iago d’Othello résume parfaitement l’ambiguïté constitutive du traître, qui met à nu les failles de la connaissance et de la parole.

Au-delà de sa fécondité en tant que thème littéraire, la trahison constitue un phénomène récurrent dans l’histoire de la littérature. Les défenseurs de la tradition ont toujours prôné la « fidélité » aux modèles canoniques ; cependant, les œuvres les plus marquantes sont souvent celles qui, tout en affichant leur admiration envers leurs précurseurs, parviennent néanmoins à les subvertir. Comment la dialectique de la loyauté et de la trahison s’exprime-t-elle dans les œuvres et dans l’évolution littéraire ? Explicite dans la parodie ou la satire, le reniement de l’original peut revêtir des formes très subtiles que seule une lecture attentive est capable de révéler. Aussi bien le misreading analysé par Bloom ou Paul de Man que les processus de glose et citation décrits par Compagnon (La seconde main) impliquent un écart par rapport à la lettre de l’original qui peut être assimilé à une forme métaphorique de trahison. Il en va de même de la traduction (traduttore traditore), dont la pratique oscille sans cesse entre la version littérale et les versions libres que le XVIIIe siècle n’hésitait pas à comparer à de « belles infidèles ». La trahison constitue-t-elle une source légitime de créativité ? Ou bien, comme l’affirme Kundera (Les testaments trahis), une opération déloyale par laquelle les vivants s’approprient et manipulent l’héritage des morts ? C’est à la problématique des trahisons littéraires, sans exclusion de forme, d’époque, ou de genre, que nous souhaitons nous intéresser dans ce numéro 11 de la revue Trans-, dans une perspective comparatiste.

Les propositions de communication (3000 signes), accompagnées d’une brève bibliographie et d’une courte présentation du rédacteur, doivent être envoyées avant le 22 octobre 2010 en fichier word ou rtf à l’adresse lgcrevue@gmail.com. Les articles retenus seront à envoyer à la même adresse (en respectant la feuille du style de la revue : http://trans.univ-paris3.fr/spip.ph...) pour le 15 décembre 2010. Nous rappelons que la revue TRANS- accepte les articles rédigés en français, anglais et espagnol.
http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article175

cfp categories: 
cultural_studies_and_historical_approaches
eighteenth_century
ethnicity_and_national_identity
film_and_television
gender_studies_and_sexuality
general_announcements
interdisciplinary
journals_and_collections_of_essays
medieval
modernist studies
poetry
popular_culture
postcolonial
professional_topics
religion
renaissance
rhetoric_and_composition
romantic
science_and_culture
theatre
theory
travel_writing
twentieth_century_and_beyond
victorian