Translation and the Rhetoric of the Holy Quran, Marrakech 22-23 May 2012

full name / name of organization: 
The Research Center for the Holy Quran Translation, Marrakech-Morocco
contact email: 
Qurantranslation@hotmail.com

Rhetorical inimitability is unanimously considered by the Umma as one of the manifold facets of the Holy Quran. The latter has repeatedly and directly challenged the Arabic speakers and scholars versed in Arabic eloquence to come up with a single Surah as structurally and eloquently composed as its own. Such a challenge was never met. Because of this inability, the divine rhetoric has compelled many people to embrace Islam; a fact which shows the Quran’s great power and eloquence as well as its divine and miraculous nature. This powerful and effective language of the Quran raises significant challenges and unveils major complications in the process of translation for the following reasons:
First, the Quran is a sacred text. It is, in fact, the sacred scripture of Islam and, for all Muslims, it is the very inimitable word of God, which is miraculous not only for what it says but also for its eloquent and refined styles. As such, attempting to transfer its rhetorical features and find any correspondence in the worldly tongues and cultures of man - be it at the phonetic, structural, semantic, lexical, or syntactic level- raises insumountable difficulties and may be doomed to failure.
Second, there is a close relationship between Quranic rhetoric and the specificities of the Arabo-Islamic language and culture, which may be at odds with the target language and culture. Nevertheless, the Holy Quran explicitly declares to be meant for for all human beings despite the large divergence of cultures, customs and conventions.
These two reasons lead us to raise the following questions:
- How can we build a target text that is capable of striking a balance between the specificity of the Arabo-Islamic identity and culture, on the one hand, and the universal and cosmic dimensions of the Quranic Message?
- Do we really need to preserve the eloquence of the Quranic text in the target text?
- What is the role played by the Islamic schools of thought and what are their repercussions on translation?
In an attempt to tackle these questions and similar issues, Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute in Rabat organizes in collaboration with the Research Center for the Holy Quran Translation and Knowledge Integration the Third International Conference entitled “Translation and the Rhetoric of the Holy Quran: On the Interrelation between Source Identity and Target Culture” on May 21-22, 2012.

Conference themes:
I Quranic Rhetoric and Translation Theory:
- Translation and the large spectrum of rhetorical meanings in the Quran.
- The translator: between translation of meaning and preserving rhetorical features.
- Translation of Quranic Rhetoric and the concepts of Loss and Gain.
- The dilemma of Source Identity and Target Culture in the translation of Quranic Rhetoric.
- Translation theory and the challenges of Quranic Rhetoric.
II Translation and Specific Issues in Quranic Rhetoric:
- Translation and the “Nadm” theory: some stylistic features of the Quran (deletion, inclusion, ellipsis, etc.)
- Translation and the “Bayan” theory: Artistic Depiction in the Quran, Metaphors in the Quran.
- Translation and the “Badi’” theory: translation of assonance, translation of alliteration, etc.
- Translation of various styles in the Quran: argumentative, narrative, conversational, etc.

Requirements:
The paper should be original and should go beyond merely criticisizing previous Quran translations. Models and theories should be proposed.
The paper must have a sound methodology reflecting the features of real scientific research.
The paper must be 15 up to 20 pages of A4 format using Times New Romans size 12 in text and size 10 in the margins.
Once accepted, a summay of the proposed paper exposing key ideas, conclusions and recommendations will be submitted for presentation during the conference sessions.
Notice:
The organising committee will provide full-board accommodation during the conference period.
The New Books Universe for publishing and distribution in Irbid - Jordany ( managed by Bilal Aabidat ) will be in charge of publishing the conference papers of which copies will be distributed during the conference.

Important dates:
The abstract, participation form and CV must be submitted no later than 15-09-2011.
The announcement of paper acceptance will be on 30-09-2011.
The deadline for the submission of the whole paper is 15/12/2012.
Conference will be held in May 22-23, 2012.
Abstracts and completed research papers should be sent to the following email:
Qurantranslation@hotmail.com

For more information on the conference please contact: Qurantranslation@hotmail.com
Conference Chairpersons:
- Dr Hamid Aashac: Assistant manager, responsible for scientific research at Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute, email: hamidachak@gmail.com
- Dr Abdelhamid Zahid, chairperson of the Research Center for the Holy Quran Translation, Marrakech-Morocco, email: zahid02061966@hotmail.com
Conference Advisory Committee
-Dr Hassane Darir: Head of Advisory Committee, email: darirhassane@yahoo.fr
Conference Organizing Committee
-Dr Moulay Youssef Idrissi: Chairman of the organizing Committee, the Polytechnic Institute of Cady Ayyad University- Safi, email: elidrissi7@gmail.com

cfp categories: 
interdisciplinary
international_conferences
religion