CfP Translation, Adaptation, and Dramaturgy

full name / name of organization: 
Translation, Adaptation & Dramaturgy Working Group. International Federation for Theatre Research (IFTR/FIRT)

Translation, Adaptation & Dramaturgy Working Group
International Federation for Theatre Research (IFTR/FIRT)
Annual Meeting – Barcelona, Spain, 22-26 July 2013

Following the theme of the 2013 IFTR conference in Barcelona, the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group will focus on 'networks of exchange' that underline, resist, or subvert the cultural hierarchies in place. We are interested in papers addressing 'dramaturgies', with attendant translations and adaptations, which realize the 'smaller' literary or theatrical paradigms outside or even within the originating language. What does it mean for a translator, adaptor, or dramaturg to transfer a work from a dominant system towards one with a perceived smaller audience or vice versa? What are the strategies involved in translating to or from the language or dialect of the lesser-represented cultural enclave? What imperatives should guide the adaption of the unfamiliar towards a broader cultural understanding? What are the dramaturgical processes necessary to ensure that a work is fairly represented before an audience that is unfamiliar with its references? How are minority voices represented when travelling between systems? What is the relationship between veracity and analogue?

Asymmetries and incompatibilities of approach are in no way minimized when institutions of comparable influence are involved, as the recent cancellation of the production of Clybourne Park in Deutsches Theater demonstrates. The recent debate concerning the Royal Shakespeare Company's production of The Orphan of Zhao provides further evidence to this end. These and related incidents raise among others the issue of intentionality in translation, adaptation, and dramaturgy. Is redefinition possible, and most significantly, is it constructive? Although translators have moved away from the discourse of "loss in translation," such phenomena reinforce questions of feasibility and the problems of communication between systems. What then will be the role, responsibility, and ethical stance of the translator, adaptor or dramaturg in the process?

While submissions focusing on this theme are preferred, the group also welcomes contributions that touch upon all aspects of its remit. We also eagerly welcome new members who wish to take part in the group's discussion but do not wish to submit a paper. Working Group sessions will not as in previous years be scheduled at the beginning of the conference, but may be placed at any point in the five days of the conference. The deadline for submission is January 31st 2013 and all abstracts for Working Groups should be sent through the CJO website Please note that you need to be a current IFTR/FIRT member in order to send an abstract. The organizers will forward each WG abstract to the appropriate WG convener. Please also forward a copy of the submission to Bernadette Cochrane (