BCLA Postgraduate Conference - Alternatives: Translation and the (Anti-)Canon
BCLA Postgraduate Conference
University of Glasgow and University of St Andrews, in collaboration with Scottish PEN
Alternatives: Translation and the (Anti-)Canon
24-25 April 2014
In literary studies, the term "canon" has become not only a point of reference but also of separation. The canon, the body of text creating a culture, is afflicted by conflicting tendencies: one calling for a unified, limited body of text, enabling the scholar to gain in-depth knowledge; the other striving to open up the corpus, including for example literature by women writers and marginal texts. Conflicting canonicity is mirrored in academic reading lists: one reading list might be limited to works originally published in English whilst another might include translated texts. The curriculum for Comparative or World Literature courses is even more diverse. The contentious idea of the canon has been put under scrutiny, yet alternative classifications and assessments are not readily available. The contribution of literature in translation, both as part of Comparative and World Literature courses, puts canon-formation to a test and reflects its multifaceted process.
Leading on from Michel Foucault's theory of genealogical historical processes, translation can be understood as offering an alternative model of literary theory and history, with the history of translation theory and practice at the centre of literary production. Translations of canonical texts foster a culture in the target language; translations of marginal texts become canonical in the target culture. Translated texts can form an anti-canon as well as undermine an established canon. Translation opens up new possibilities and different ways to read and study literature.
We welcome papers from any discipline that engage with canon-formation, alternative readings of the canon and anti-canonical approaches to literature through and in translation. We also invite contributions from fields including visual arts, theatre studies, music and creative writing. We intend to publish papers from this conference.
Subjects may include, but are not limited to:
canon and canons
the history of translation
minor languages and translation
publishing and censorship
philosophy of canon formation
translation as an alternative to the original
the politics of translation
translation from lost languages
pedagogy of literature
Presentations should not exceed 20 minutes.
Submissions should include title, an abstract of no more than 250 words, three to five keywords indicating the subject area, name, email address, institutional affiliation, year of study and technical requirements for the presentation. Submissions should be sent to firstname.lastname@example.org by 1st March 2014.
More details on our Facebook page:
In addition to paper presentations, the conference will offer workshops in translation and creative writing, both poetry and prose, run by novelist Elizabeth Reeder, published poets Peter Manson and Samuel Tongue and translation lecturer Georgina Collins.
More details to be announced.