50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century: 10-11 July 2014, Lisbon-Portugal
The first fifty years of the 20th century were a period of lively traffic of ideas, expectations, and dreams. The exaltation of progress and the 'vertigo' of novelty soon gave way to melancholia and pessimism. Radical intellectual movements, women's movements, political revolution(s), the great depression, the rise of fascism and communism, and, of course, two world wars resulted in what Eric Hobsbawm called 'the most murderous' century 'in recorded history' (2007). This conference aims to discuss how the sociopolitical, economic and ideological upheaval shaped the production of knowledge, changing the ways in which translation was thought and practiced, and translators were perceived and employed. The possibility of political and social revolution and the experience of war, dictatorship, censorship and exile have left their indelible mark on the European imagination, and the role of translation and translators in shaping these conflicts, and their maintenance or resolution, begs further research and debate. Who translated what, when and for what purpose(s) are questions that have to be delved into deeper in a transnational context, as well as who helped shape translation philosophically and critically – the impact of thinkers such as Walter Benjamin, José Ortega y Gasset on translation theory seems undeniable even if their resonance to the individual translator proves at best controversial. The 1st half of the 20th century changed perceptions of identity (class, gender, language, race), transformed the experience of affiliation and belonging (the sense of belonging to a place, to a language, to a culture), emphasized differences and the need for mediation. This conference wishes to address and rethink the role translations and translators have played in the de/re/trans/formation of the 'age of extremes' (Hobsbawm).
Papers on the following areas will be welcome:
Translational thought in the 1st half of the 20th century;
Contemporary translation theories and their affiliation(s);
The 'Benjamin effect' on translation theories and practices;
Translation and War;
Translation and the Avant Garde;
Translation and Gender Construction;
Translation, Censorship and Creativity;
Translators and their many guises;
The Politics of Translation;
Translation and exile.
Emily Apter (New York University)
Theo Hermans (University College London)
Marta Teixeira Anacleto (Faculty of Letters – University of Coimbra)
José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)
The conference languages are English and Portuguese.
Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions. Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to firstname.lastname@example.org by 15 April, 2014.
Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by 15 May, 2014.
Maria Lin Moniz
Early registration (by June 10th):
Participants – 75 €
Students (ID required) — 50€
Late registration (after June 10th but no later than June 30th):
Participants – 100 €
Students (ID required) — 70€
The registration fee includes coffee breaks on the two days of the conference and conference documentation.