Modernist Translation and Readerly Difficulty (ACLA 2026 in Montreal)
“When seeking knowledge of a work of art or an art form, it never proves useful to take the receiver into account”: thus begins Walter Benjamin’s foundational essay on the study of translation. This seminar proceeds against Benjamin’s injunction, paring translation studies with recent inquiries into reading practice and readerly attention to ask how modernist writers use translation to modulate readerly difficulty. How do modernist translators adjust difficulty both to safeguard and to enhance the reader’s imagination of an original text from which they are withheld? Do moments of difficulty in translated modernist texts – whether Victorian archaisms in C.K.
