CFP 12.2
The editorial team of JACLR (Journal of Artistic Creation and Literary Research) would like to inform you that the journal has opened its submission deadline until 1 November 2024 for proposals for volume 12.2.
a service provided by www.english.upenn.edu |
FAQ changelog |
The editorial team of JACLR (Journal of Artistic Creation and Literary Research) would like to inform you that the journal has opened its submission deadline until 1 November 2024 for proposals for volume 12.2.
8th INTERNATIONAL PhD CONFERENCE
Reimagining Crises
Turning Points in Language Studies and Literary Narratives
Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies
04-05 November 2024, Sala B, Ca’ Bernardo, Venice
Call for papers
Guest Editor: Dr. Nefise Kahraman (University of Toronto)
From Wes Anderson's Isle of Dogs to Denis Villeneuve's Arrival, and from Carol Shields's Unless to Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat (Kürk Mantolu Madonna), translator and interpreter characters populate fictional works both on screen and on the page. The Journal of Literary Studies: Nesir's seventh issue is dedicated to exploring the role of translators and interpreters in contemporary society as represented in literature and films.
Guest Editors:
Deborah Uman (Weber State University)
Karen Griscom (Community College of Rhode Island)
Website :www.asnahome.org
Volume 11 (2025) Call for Papers: “European Baldwins”
Comparative Literature and Translation:
Mapping Milestones, Tracing Trajectories
Department of Comparative Literature, Jadavpur University
in collaboration with the
Comparative Literature Association of India
(23rd – 25th July 2024)
Three-Day International Online Conference in Memory of
Dr. Chandra Mohan,
former General Secretary of CLAI
The ‘growth’ of Translation Studies: View from Asia
We invite you to submit papers in English for the next 43rd issue of the journal “Świat i Słowo” (World and Word), which we dedicate to the use of corpus linguistics methods for the analysis of various linguistic phenomena occurring in discourse – broadly defined as “language in use” (Brown and Yule 1983). The aim of the volume is to present research that combines corpus linguistics and the analysis of different forms and varieties of discourse. Preference is given to articles presenting the results of original research of an empirical or analytical nature conducted using corpus linguistics tools and techniques to analyse the ways in which language is used in different contexts for communicative purposes.
Special Issue: Call for Papers
This issue will be published with Critical Pakistan Studies, pending review.
Ek Dost Kay Naam: Women’s Writings and Popular Literary Cultures in Urdu
Guest Editors: Iqra Shagufta Cheema and Fatima Z. Naveed
Submission Deadline Extended to June 15, 2024
The UNESCO Chair in Translating Cultures at the King Faisal Center for Research and Islamic Studies (KFCRIS) in Saudi Arabia announces a call for submission:
Abstract:
The panel invites papers discussing texts that shape the perception and representation of Muslimness and/or Islam in contemporary literature. Global, transnational, and comparative perspectives are welcome.
Description:
Translation is an essential and indispensable skill for foreign language students. Through translation, they have the opportunity not only to reflect upon and deeply understand cultural and linguistic aspects of the target language, but they are also capable of compare it with the source culture and language. It is a linguistic exercise, a creative process, as well as an opportunity for cultural immersion and a creative process. However, teaching a translation class or simply integrating translation activities into the language classroom comes with myriad pedagogical challenges for the instructor.
Call for Papers for Issue Number 25
The issue 25 of Al-Kīmiyā, the Journal of the Faculty of Languages and Translation of Saint Joseph University of Beirut will receive, under the sign of diversity, articles covering various fields of research in translation and in language. Proposals can deal with issues that currently concern research in translation studies and language sciences. The choice of themes is left to researchers who will thus reflect in their articles the diversity of approaches and perspectives paving the way to dismantle the barriers among the disciplines.
Submission Guidelines
The 49th European Studies Concerence, which will be held on October 3-4, 2024, both online and in person at the University of Nebraska Omaha, welcomes papers on European topics in all disciplines.
Founded in 1975, our yearly, interdisciplinary conference draws participants from colleges and universities in the United States and from abroad. Areas of interest include art, anthropology, history, literature, current issues and prospects in cultural, political, social, economic, or military areas; education, business, international affairs, religion, foreign languages, philosophy, music, geography, theater, and film.
This year we will also offer special panels on the following topics:
In keeping with PAMLA's conference theme of "Translation in Action," this session invites papers that examine questions of translation and adaptation relevant to pornographic media, including but not limited to film and video, writing, and performance. I welcome papers covering any relevant period, topic, and method, from textual analysis to cultural histories to studies of pornographic production and consumption. Pornography provides an exemplary terrain on which to engage questions of adaptation as the eagerness of pornographers to adapt both low and high cultural works, from Twinklight (2010) to Spank Me, Mr. Darcy (2013), remains a reliable source of public fascination, humor, and outrage.
DEADLINE EXTENDED: JUNE 16, 2024
PAMLA 2024: Palm Springs, November 7-10, 2024 "Translation in Action"
Translation as an Art of Failure
CFP for PAMLA: Pacific Ancient and Modern Language Association, Thursday November 7 through Sunday November 10, Palm Springs, California (Margaritaville Resort)
Session Title: The Concept of Visual Translation, Johanna Drucker, Chair
Abstract: The translation of texts is a familiar, if fraught, act that is the subject of considerable thoughtful examination. But is there an equivalent for visual works? This panel looks at examples of cross-cultural or temporal reworkings of images to challenge certain assumptions about self-evident nature of images and even of vision itself.
Migrating Minds: Journal of Cultural Cosmopolitanism (ISSN 2993-1053) is a peer-reviewed, open-access scholarly journal devoted to interdisciplinary research on cultural cosmopolitanism from a comparative perspective. It provides a unique, international forum for innovative critical approaches to cosmopolitanism emerging from literatures, cultures, media, and the arts in dialogue with other areas of the humanities and social sciences, across temporal, spatial, and linguistic boundaries.
Rocky Mountain Modern Language Association (RMMLA) 77th Annual Convention
October 10-12 (Thur.-Sat.) at the Westgate Resort, Las Vegas, Nevada
Deadline for Submissions: June 30, 2024
Rocky Mountain Modern Language Association (RMMLA) 77th Annual Convention
October 10-12 (Thur.-Sat.) at the Westgate Resort, Las Vegas, Nevada
Join us in Las Vegas this October, where we will defy the odds and time, and you can learn how to read some of the 418 (and counting) letter runes found in the first third of Beowulf.
This groundbreaking, ninety-minute session is the first of its kind in teaching how one can detect and decipher between two alphabets that use the same letters, with one being just a letter and the other being a letter that represents a word. Unlike Odin, you will not have to give up an eye.
All attendees will receive a letter rune chart.
SPECIAL ISSUE – Translation & Philosophy: Disciplines in Need of Dialogue
Guest Editor: Byron Taylor (Shanghai International Studies University, China)
Karl Marx’s concept of commodity fetishism is helpful in understanding how the fetish animates produced commodities to have a mysterious power of their own, in which power is obscured, mystified, and alienated, holding sway over people in the dominion of capitalism. In Translating Blackness: Latinx Colonialities in Global Perspectives, Lorgia García-Peña asserts that “to translate thus presents us with the possibility of seeing the Other. This act of seeing is also an act of recognition that can contradict hegemonic knowledge.” The work of translating the fetish can thus be presented as a means of revealing real relations hidden by the fetish, an antihegemonic project of deconstructing systems of capitalism and oppression.
From the blazon of Elizabethan poetry to the Human Genome Project, humans have been writing the body for centuries. In his book Barthes, Roland Barthes ponders the translation of the body from flesh to paper, stating, “To write the body. Neither the skin, nor the muscles, nor the bones, nor the nerves, but the rest: an awkward, fibrous, shaggy, raveled thing, a clown’s coat” (180). In his process of writing the body, Barthes strips away surfaces to reveal something other, something that he finds more representative of himself or his essence.
« The Translator at Work: Neutrality in Translation and Interpreting »
Translators and interpreters are expected to be neutral mediators who facilitate dialogue and enable understanding and cooperation between speakers who do not speak the same language. Research has shown, however, that the transfer of information from one language to another is rarely performed without making certain contributions that go beyond the mere rendition of the message being transferred. Translation is a product of cross-cultural interactions that requires linguistic and at times, sociopolitical or even ideological changes.
The 121st Annual Pacific Ancient and Modern Language Association (PAMLA) Conference, Palm Springs, California, USA, Nov. 7-10, 2024
Abstract: Medieval Literature will study multiple aspects of medieval literature, with special consideration for work that engages with the conference theme, "Translation in Action." This panel welcomes a broad interpretation of the theme as it relates to Medieval literature as well as the field of medieval studies itself. We also welcome work that considers translation and other similar frameworks.
Translating Literatures of the Global South: Challenges, Questions, and Debates
18-20 July 2024
Department of English, Utkal University
Vani Vihar, Bhubaneswar
121st PAMLA ConferenceThursday, November 7 - Sunday, November 10, 2024
Proposals:
Please use the PAMLA CFP page and submission system, which can be found here: https://pamla.ballastacademic.com/Home/CFP.
The 2024 PAMLA Conference will be held in Palm Springs, CA from November 6-10. We invite abstract submissions to a guaranteed, standing session on comics and graphic narratives; abstracts can be submitted through the PAMLA conference website: https://pamla.ballastacademic.com/
The “African American Literature and Culture” session is open to all papers that explore some aspect of African American literature, media, or culture, but we are particularly interested in papers attuned to some facet of the conference theme, “Translation in Action.”
Some topics of particular interest include, but are not limited to, the following:
Building on the conference theme “Translation in Action,” this panel invites discussion on how Asia is represented and “translated” in modern and contemporary literature, literary criticism, and popular media, including, but not limited to, film, video games, visual novels, music, and fashion. Panelists are encouraged to engage with the following questions:
1. How is Asia and Asian-ness aesthetically and ideologically represented and “translated” by non-Asian authors and producers, e.g., Historia universal de la infamia (1935) by Jorge Luis Borges, La Chinoise (1967) by Jean-Luc Godard, Memoirs of a Geisha (2005) by Rob Marshall, and Civilization VI (2016) by Sid Meister and Firaxis Games?