edit 9/4/18: a reminder that we are still accepting submissions!
edit 9/4/18: a reminder that we are still accepting submissions!
ACLA Seminar, Georgetown U., March 7th-10th, 2019
Organized by Ian Thomas Fleishman (UPenn) and Dominik Zechner (NYU)
“I could conceive of another Abraham,” Kafka writes in a letter to a friend, “who was prepared to satisfy the demand for a sacrifice immediately, with the promptness of a waiter, but was unable to bring it off because he could not get away, being indispensable; the household needed him, there was perpetually something or other to put in order, the house was never ready; for without having his house ready, without having something to fall back on, he could not leave. This the Bible also realized, for it says: ‘He set his house in order.’”
The International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP) welcomes the submission of papers for November issue, 2018. The deadline for article submission is 20 October, 2018.The International Arab Journal of English for Specific Purposes is a peer-reviewed journal that welcomes high-quality research papers from across the world. The purpose of this journal is to further the progress of English for Specific Purposes by reporting new research and promoting its growing importance and benefits. The journal covers all areas of English for Specific Purposes such as the following:
Call for Papers
5th International Conference, Department of English, East West University
25-26 January 2019
Transgressing/Transcending Borders through Translation
Organizers: Sara Ceroni (University of Massachusetts Amherst) and Luke Mueller (Bentley University)
Translating LSP in Literature through a Gender Perspective
Editors: Eleonora Federici, Margaret Rogers and Federico Pio Gentile
“A nomadic poetics will cross languages,” states Pierre Joris, “not just translate, but write in all or any of them.” His foreshadowing of contemporary trends brings us to consider the stakes of multilingual fluency in works by Anne Tardos, Uljana Wolf, Jérôme Game, and Erin Mouré, among others. If the Modernists commonly tied multilingualism to erudite allusions, what forms do polyglot poets today use to restore cultural specificity? How do multilingual practices reframe figures of the foreign(er) and translatability? What reading communities do such works engender? Can multilingual poetry published in Anglophone countries resist becoming a trope of global culture?
Building and Contesting the Nation in Cold War Latin America Cinema
“Self-Translations are No Translations at All” was the title of a roundtable discussion at the 2018 NEMLA in Pittsburgh, where participants discussed both their own self-translations and those by renown self-translating authors such as Nabokov and Miłes and also spatial metaphors occurring in theories of self-translation.
This creative session would build upon that discussion and in this specific format allow participants to focus on presenting their own experiences with self-translation and expound phenomena and examples of their own writings and translations to be shared with other creative writers and/or (future) self-translators. Topics to be discussed could include:
According to Walter Mignolo (2013, 2007), the triumphal narrative of modernity is inseparable from coloniality, or the logic of domination, exploitation, and oppression. While modernity builds itself on a triumphal narrative of civilization, progress, and development, modernity hides its darker side, “coloniality.” “Modernity/coloniality” shows that while modernity materializes in the rhetoric of salvation, modernity, capitalism, and coloniality are inseparable aspects yoked to authority and the control of economy. The first conceptualizations of modernity/coloniality/decoloniality, launched by Quijano (2007), focus on economic-political dimensions and the question of knowledge and racism.
We are seeking abstracts for our panel at NeMLA 2019 entitled, "Transnational Aesthetics in Comics and Graphic Narratives."
This is a session sponsored by the International Layamon's Brut Society for the 54th International Congress on Medieval Studies, May 9-12, 2019, Western Michigan University, Kalamazoo, MI.
This is a session sponsored by the International Layamon's Brut Society for the 54th International Congress on Medieval Stodies, Western Michigan University, May 9-12, 2019.
We invite submissions for the International Journal of Literary Linguistics (IJLL) is , an open-access, peer-review journal that publishes original research at the interface of literary studies and linguistics. The journal provides an innovative forum for articles participating in the recent reshaping of the field of literary linguistics under the influence of pragmatics, functional linguistics and cognitive studies. It aims to contribute to a new, dialogic understanding of literary production and reception and invites contributions from scholars working on different languages and literatures.
Call for papers for the special issue: “Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era”
The next monographic issue of the I-LanD Journal will be centred on exploring the role which translation and interpreting play as activities which potentially foster the recognition or misrecognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences in an era of great waves of migrations, and will be edited by Eleonora Federici (University L'Orientale, Naples), and Rosario Martín Ruano and África Vidal Claramonte (University of Salamanca). Contributions should adhere to any of the following:
Translating gender and sexualities;
Translation and interpreting as cultural mediation;
Special issue on children’s literature originally published in a language other than English
Academic Articles, ca. 4000 words
Bookbird is inviting submissions in all categories (academic articles; letters; postcards; children and their books; authors and their books). Full papers should be submitted to the editors, Petros Panaou (firstname.lastname@example.org) and Janelle Mathis (email@example.com) by October 1, 2018. For further information, please visit the Bookbird website at http://www.ibby.org/bookbird.
Negotiating Agency, Voice and Identity through Literature
Bookbird seeks contributions for a themed issue on agency, voice and identity. In a fast-changing world, where power is becoming more and more oppressive and undemocratic, agency, voice and identity are the very life elements that can sustain us. Our sense of agency—our ability to assert our identity, exert our voice and make a difference in the world—is closely related to our drive to live, act and hope. Citizens who contribute to, and receive from, their local and global communities, strive to have a voice in issues that matter and to be part of decision-making processes that are of importance. Such empowerment comes from developing a strong sense of identity.
The achievements of Early Modern literature in English evince the relevance of translation for literary history. The impact of translation on the development of new literary modes and genres during this period is often acknowledged. It is clear, for instance, that the sonnet in English, both as a verse form and as a mode of individual lyrical expression, is traced to its introduction to the English tradition through Wyatt and Surrey’s translations of Petrarch’s Canzoniere.
This is a guaranteed session that considers representations of travel in English Renaissance literature. Given the regular movement of persons and merchandise between England and Continental Europe and the incipient development of English interests in the New World, travel is central to the evolution of an English national identity. At the same time, an idea of travel profoundly subtends humanist models of education, which generally present their material as objects of translatio across time and place. This panel aims to explore how early modern writers conceptualize travel, and how they respond to travel’s capacity to register both physical and imaginative experiences.
Translators and Teachers of Writing and/or College Composition are encouraged to present how they use, or think they could use,Translation as a tool to teach writing, especially--though not necessarily exclusively--to students whose first language is not English.
Why do many émigré or exiled authors adopt the language of their host country, rather than write in their native tongue? Does this affect their sense of identity, or merely our identification of them?
The F. Scott Fitzgerald Society will host its 15th international conference, "Place and Placelessness," in Toulouse, France, from June 24-29, 2019, with an optional pre-conference meeting date in Paris on June 23 to tour significant Fitzgerald sites.
54th International Congress on Medieval Studies. May 9-12, 2019. Kalamazoo, Michigan
Special Session: Nineteenth- Century Medievalism(s)
Organizers: Robert Sirabian, UW-Stevens Point; Daniel C. Najork, Arizona State University
Presider: Robert Sirabian
This is a call for papers for session participants at the Northeast Modern Language Association's anniversary convention in Washington, DC, March 21-24. General details about the conference can be found at http://www.buffalo.edu/nemla/convention.html . The title of this session is "Fictional Representations of Translators and Theories on Their Work."
Is World Literature the new, upgraded version of Comparative Literature (Comp Lit 2.0) or rather an attenuated, impoverished version of the latter? What unites us, and what divides us, especially considering that many World Lit faculty are drawn from Comp Lit backgrounds? How do we, practitioners in these fields, rethink these disciplines for the era when humanities as such are under constant attack? In this session, we hope to discuss our shared ground and our shared challenges. This roundtable is organized by the NeMLA World Literature Working Group as a yearly forum for discussing theoretical and historical issues, pedagogy and curriculum, and new directions in the field of World Literature.
How does the anticipation of translation shape texts in their original languages? In this panel, participants will analyze literary works that seem to be written with translation and the global publishing market in mind or those that reject a globalized style of writing. Papers may analyze texts from any region, but must address translation in some way.
Go to NEMLA's site for more information. Abstracts must be submitted via NEMLA's site. Panel number 17650.
CALL FOR PAPERS “The Polish Journal of the Arts and Culture. New Series”
We invite contributors to submit papers for the next issues of the “The Polish Journal of the Arts and Culture. New Series”, a peer reviewed academic journal indexed in ICI Journals Master List, ERIH Plus and CEEOL.
For NeMLA 50th Annual Conference, 21-24 March 2019, in Washington, DC, this session is seeking proposals exploring Diasporic Spaces in keeping with the theme of the conference, Transnational Spaces: Intersections of Culture, Language and People. The diaspora is an important cultural phenomenon in the formation of national identities and opposing attempts to develop forms of transnationalism. Categories such as national identity, migration, exile, war, colonialism, post-colonialism, race, and gender shape the diasporic experience.
The interdisciplinary turn in the field of Translation Studies has raised a number of questions regarding the interweaving of theory and practice, the development of hybrid approaches to the target text, the power of translation to shape cultural relations, and the growing expectations of the reader for truth and clarity. In this context, the role of the literary translator becomes ever-more pertinent. His/her verbal dexterity as well as the ability to capture the narratological complexity of the source text define the subtle border between content and form and shape the identity of the translated work of art.