This panel seeks to shed light on transcultural adaptations of Shakespeare. Proposals are invited for presentations on aspects of adaptations of Shakespeare across languages, cultures, religions, and even platforms (theatre, TV, cinema, video games, social media, and other forms of pop culture). One of the features of global Shakespeare in the 21st century is the proliferation of transcultural adaptations around the world. This panel seeks to shed light on these adaptations across languages, cultures, religions, and even platforms (theatre, TV, cinema, video games, social media, and other forms of pop culture). Proposals are invited for presentations on aspects of transcultural adaptations of Shakespeare.
21–22 July 2017, Free University Berlin, in collaboration with the Sonderforschungsbereich 980, ‘Episteme in Bewegung’, Berlin, and the Centre for Medieval Literature, University of Southern Denmark (Odense)/University of York.
Do we overestimate the impact that the transient socio-political and formal linguistic borders of Western Europe had on the literary culture of the pre-nation state era?
This panel proposes to investigate the evolution of crime literature, film, and TV across international borders from 1950-2017.
Specifically, we will probe the relationships among literature, film, and TV as they evolve from the mid-twentieth century until the present day. We would like to do this on an international and comparative basis, analyzing the similarities and differences in this genre from country to country, culture to culture, and language to language.
We hope this panel will include many different strategies and approaches.
CFP: Shakespeare and “Accentism”
As part of the ESRA 2017 Congress, “Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage” (Gdansk, 27-30 July), Dr Carla Della Gatta (University of Southern California, USA) and Dr Adele Lee (University of Greenwich, UK) invite contributions to the following seminar:
“The accent of his tongue affecteth him:” “Accentism” and/in Shakespeare.
Critical Issues in North African Literary and Cultural Studies
2017 NeMLA Convention, Baltimore, MD, March23-26
We are seeking papers for a session on North African literatures and cultures at the upcoming Northeast Modern Language Association Convention to be held in Baltimore, March 23-26, 2017. We welcome submissions that open original and ground-breaking avenues for the study of North Africa.
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation
University of Zadar
Obala kralja Petra Krešimira IV. br 2
Call for Papers: deadline extended!
(Open, Non-Thematic Issue)
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation invites submissions for the upcoming 13th issue. We accept:
A Roundtable Session for the 52nd International Congress on Medieval Studies (May 11-14, 2017)
The “LLC – International Journal of Linguistics, Literature and Culture” is a peer reviewed journal which accepts high quality research articles. It is a quarterly published international journal and is available to all researchers who are interested in publishing their scientific achievements. We welcome submissions focusing on theories, methods and applications in Linguistics, Literature and Culture, both articles and book reviews. All articles must be in English.
This roundtable addresses the negotiation of the textual authority of those who call themselves or are called "women" vis à vis critical approaches in feminist and translation theory. The convergence of feminist and translation studies allows for the examination of power differentials in relation to women's roles as authors, translators, and activists. Moreover, this criticism has been useful in revealing the historical and present silencing of women's contributions as cultural agents. The goal of this roundtable is to consider how translation brings global and historical feminisms into dialogue, and in doing so, challenges legacies of hegemonic cultural authority.
Annual deadline : October 1
Interactions (ISSN 1300-574-X)is an international journal in print format featuring essays on British and American Language, Literature, Culture and Translation Studies published annually by Ege University Depts. of British and American Studies (Izmir/Turkey).
It is blind refereed by international scholars and indexed in MLA International Bibliography, Gale Cengage Learning and EBSCO, subscribed by the British Library and the Harvard University Library.
This is a CFP for a panel at NeMLA 2017 in Baltimore, MD.
In The Location of Culture (1991), Homi Bhabha introduces the term “cultural translation” as a way to read how “newness” enters the “world,” i.e., postcolonial and minority voices, even if the result might be “blasphemy as a transgressive act of cultural translation” (225-27). Blasphemy, read as a form of newness (which Bhabha decouples from Rushdie’s fatwa and links to survival and dreaming), is then an attempt to desacralize what is already established as sacred, or canonical.
Defending and explaining the “humanities” and “liberal arts” has become a regular challenge to many of us at institutions public or private. How can turning to the eighteenth century help us to clarify the stakes and to develop more nuanced rather than reactive responses? What were eighteenth-century understandings of the value of the literary, the artistic, the amateur scientific experiment?
In this era of multiple public spheres and global publics, how was multilingualism or the cultural encounter valued?
This session seeks proposals which intend to explore Victorian translations of medieval texts as the transmission of cultural capital and as acts of transformation. More specifically, papers might address some of the following questions: how did Victorians adapt medieval texts to their own ideologies? How were medieval texts adapted into original compositions? How did Victorians approach translation and what does that reveal? How did Victorians think of faithfulness to the text? To the audience? What role did non-British scholars play in translating medieval texts into English (for example, Guðbrandur Vigfússon’s role in George Webbe Dasent’s translations, or Eiríkur Magnússon’s in William Morris’s output and thinking)?
Why religion got it all wrong? Conceptualizing new methods of reading.
Literary scholars need to throw open the doors of what texts constitute the study of literari-ness and the methods of doing so; such an act will allow the discipline to examine and interrogate socio-discursive practices which affect the lives of women all over the world. Religious texts codify culture and gender norms and it is imperative that literary scholars engage with these texts that perpetuate and maintain oppressive hegemonic institutions.
The Hindu Shastras.
The Angora Press is currently looking for original books of poetry. As well, the poetry must tell a story, have unity, and be visual. Writers should hold a strong MFA in poetry. Please send inquiries, cover letters, resumes, and manuscripts to
email@example.com. Thank you.
International Journal of English Language & Translation Studies is an indexed, peer-reviewed, open-access, research quarterly which aims to generate and disseminate new, high quality knowledge about English language teaching, literature, linguistics and translation studies as well as to promote advanced researches and best practices in these fields. We are currently soliciting unpublished, quality research articles/case studies in the fields of ELT, Linguistics, Literature, Discourse and Translation Studies for July-September, 2016 Issue of the IJ-ELTS.
JUXTAPOSITIONS: Journal of Haiku Research and Scholarship
NeMLA 2017 - Our Most Difficult Translations (Readings From)
Event: 03/23/2017 - 03/26/2017
Categories: Translation, Readings, Language, Linguistic Theory, Interdisciplinary.
Location: Baltimore, MD
Organization: Northeast Modern Language Association
Our Most Difficult Translations
NeMLA 2017: Baltimore, MD March 23-26
Panel: In Translation: Spain, the United States, Literary History
Since the beginning of the 21st century, the literary practices of multilingual writers have gained increasing interest among researchers and have been discussed in terms of translingual literature (see Kellman 2000), language memoirs (see Nic Craith 2012) and questions of identity (see Besemeres 2002). An increasing number of multilingual writers have chosen to self-translate their works, thus writing the same text in different languages. While the practice of self-translation has a very long and rich tradition and continues to be widespread around the globe, for a long time it did not receive much critical attention within literary and translation studies.
I am currently editing a collection on the Peter Capaldi era of Doctor Who for I.B.Tauris. I have most of the chapters now in draft form but am looking for 6,000 word chapters on the following:
1) Politics (looking, for example, at episodes such as 'Kill the Moon', 'The Zygon Invasion'/'The Zygon Inversion'
3) Translation - Subtitling and Dubbing 'Who' in non-Anglophone countries
Essays will be due in Autumn 2016. If you are interested in contributing please send a 500 word proposal and CV to firstname.lastname@example.org with Doctor Who: Twelfth Night in the subject heading.
In the Holzwege version of “Der Spruch des Anaximander,” Martin Heidegger advances the need to translate oneself prior to undertaking any translation of early Greek thinking (303). At the level of perception Nietzsche locates foundational moments of translation (Übertragungen) at each stage of the movement from stimulation to concept-formation (Über Wahrheit und Lüge §1: 312-17).
MEDIEVAL AND RENAISSANCE DRAMA SOCIETY
Call for Papers: Leeds IMC 2017
Passion, Power, and Rhetoric: Latin Influences on Early Drama
The twenty-fourth International Medieval Congress will take place in Leeds, UK, from 3-6 July 2017. The IMC seeks to provide an interdisciplinary forum for the discussion of all aspects of Medieval Studies. However, every year, the IMC chooses a special thematic strand which – for 2017 – is ‘Otherness’. This focus has been chosen for its wide application across all centuries and regions and its impact on all disciplines devoted to this epoch.
Proposals for individual presentations are invited for the Comics and Graphic Narratives panel at the 2016 meeting of the Pacific Ancient and Modern Language Association (PAMLA). All papers dealing with comics and other graphic narratives will be considered. Papers utilizing media specific analysis, and papers with a strong connection to this year's theme of "Archives, Libraries, Properties" are highly encouraged. A visual component to the paper/presentation is also encouraged.
This years conference will be held in Pasadena, California and is sponsored by California State University, Los Angeles and California State Polytechnic University, Pomona. The conference will be held between Friday, November 11, 2016 and Sunday, November 13, 2016.
English and Italian Hybridity
CFP for Renaissance Society of America, March 30-April 1, 2017, Chicago, IL.
Call for Articles : Translating and Adapting Petrarch (Proposed Collection of Essays)