This session seeks proposals which intend to explore Victorian translations of medieval texts as the transmission of cultural capital and as acts of transformation. More specifically, papers might address some of the following questions: how did Victorians adapt medieval texts to their own ideologies? How were medieval texts adapted into original compositions? How did Victorians approach translation and what does that reveal? How did Victorians think of faithfulness to the text? To the audience? What role did non-British scholars play in translating medieval texts into English (for example, Guðbrandur Vigfússon’s role in George Webbe Dasent’s translations, or Eiríkur Magnússon’s in William Morris’s output and thinking)?
Why religion got it all wrong? Conceptualizing new methods of reading.
Literary scholars need to throw open the doors of what texts constitute the study of literari-ness and the methods of doing so; such an act will allow the discipline to examine and interrogate socio-discursive practices which affect the lives of women all over the world. Religious texts codify culture and gender norms and it is imperative that literary scholars engage with these texts that perpetuate and maintain oppressive hegemonic institutions.
The Hindu Shastras.
The Angora Press is currently looking for original books of poetry. As well, the poetry must tell a story, have unity, and be visual. Writers should hold a strong MFA in poetry. Please send inquiries, cover letters, resumes, and manuscripts to
firstname.lastname@example.org. Thank you.
International Journal of English Language & Translation Studies is an indexed, peer-reviewed, open-access, research quarterly which aims to generate and disseminate new, high quality knowledge about English language teaching, literature, linguistics and translation studies as well as to promote advanced researches and best practices in these fields. We are currently soliciting unpublished, quality research articles/case studies in the fields of ELT, Linguistics, Literature, Discourse and Translation Studies for July-September, 2016 Issue of the IJ-ELTS.
JUXTAPOSITIONS: Journal of Haiku Research and Scholarship
NeMLA 2017 - Our Most Difficult Translations (Readings From)
Event: 03/23/2017 - 03/26/2017
Categories: Translation, Readings, Language, Linguistic Theory, Interdisciplinary.
Location: Baltimore, MD
Organization: Northeast Modern Language Association
Our Most Difficult Translations
NeMLA 2017: Baltimore, MD March 23-26
Panel: In Translation: Spain, the United States, Literary History
Since the beginning of the 21st century, the literary practices of multilingual writers have gained increasing interest among researchers and have been discussed in terms of translingual literature (see Kellman 2000), language memoirs (see Nic Craith 2012) and questions of identity (see Besemeres 2002). An increasing number of multilingual writers have chosen to self-translate their works, thus writing the same text in different languages. While the practice of self-translation has a very long and rich tradition and continues to be widespread around the globe, for a long time it did not receive much critical attention within literary and translation studies.
I am currently editing a collection on the Peter Capaldi era of Doctor Who for I.B.Tauris. I have most of the chapters now in draft form but am looking for 6,000 word chapters on the following:
1) Politics (looking, for example, at episodes such as 'Kill the Moon', 'The Zygon Invasion'/'The Zygon Inversion'
3) Translation - Subtitling and Dubbing 'Who' in non-Anglophone countries
Essays will be due in Autumn 2016. If you are interested in contributing please send a 500 word proposal and CV to email@example.com with Doctor Who: Twelfth Night in the subject heading.
In the Holzwege version of “Der Spruch des Anaximander,” Martin Heidegger advances the need to translate oneself prior to undertaking any translation of early Greek thinking (303). At the level of perception Nietzsche locates foundational moments of translation (Übertragungen) at each stage of the movement from stimulation to concept-formation (Über Wahrheit und Lüge §1: 312-17).
MEDIEVAL AND RENAISSANCE DRAMA SOCIETY
Call for Papers: Leeds IMC 2017
Passion, Power, and Rhetoric: Latin Influences on Early Drama
The twenty-fourth International Medieval Congress will take place in Leeds, UK, from 3-6 July 2017. The IMC seeks to provide an interdisciplinary forum for the discussion of all aspects of Medieval Studies. However, every year, the IMC chooses a special thematic strand which – for 2017 – is ‘Otherness’. This focus has been chosen for its wide application across all centuries and regions and its impact on all disciplines devoted to this epoch.
Proposals for individual presentations are invited for the Comics and Graphic Narratives panel at the 2016 meeting of the Pacific Ancient and Modern Language Association (PAMLA). All papers dealing with comics and other graphic narratives will be considered. Papers utilizing media specific analysis, and papers with a strong connection to this year's theme of "Archives, Libraries, Properties" are highly encouraged. A visual component to the paper/presentation is also encouraged.
This years conference will be held in Pasadena, California and is sponsored by California State University, Los Angeles and California State Polytechnic University, Pomona. The conference will be held between Friday, November 11, 2016 and Sunday, November 13, 2016.
English and Italian Hybridity
CFP for Renaissance Society of America, March 30-April 1, 2017, Chicago, IL.
Call for Articles : Translating and Adapting Petrarch (Proposed Collection of Essays)