“Indian literature is one, though written in different languages”. This statement made by S. Radhakrishanan continues to inform Indian literary historiography in fundamental ways. This so-called ‘oneness’ has however been a matter of critical contestation. Sheldon Pollock, a modern-day Indologist, tends to place the variety of vernacular (bhasha) literatures in Sanskrit cosmopolis with all kinds of originary claims. But keeping in view rather checkered history of Indian literature, its oneness cannot be pinned down to one definitive originary moment. The bhasha critics tend to discover the oneness of Indian literatures in the revolutionary bhakti-past.
Literary Druid is a journal that destinies to foster research and creative writing in English. It welcomes all nationals to contribute for learning and research purposes. The perspective of Literary Druid is to create a niche platform for academicians and patrons to share their intellect to enrich the English language and Literature. I welcome all to learn and share.
The act of translation is often discussed in terms of possession: what is lost, what is revealed, who can claim ownership of a text, and to what extent. It is possible, however, that a more enlightening conversation around translation theory and practice could be had if we shifted our focus from questions of ownership to questions of surplus and scarcity. In an age of globalization where translation is often maligned as useless and mechanized, the field of translation studies must push itself towards inclusive discussions of its most human aspects. To what extent should the translator's work be visible? How do translators negotiate the complexities of excess and lack, "too-much-ness" and "not-enough-ness," when mediating a text?
This book is an academic-edited volume (to be published by CSMFL Publications under its Academic Collection series) that explores the transformative impact of technology and artificial intelligence on the field of translation studies. This book aims to delve into the evolving landscape of translation in the digital age, highlighting the intersection of technology, AI, and translation practices. By examining the advancements, challenges, and opportunities presented by these emerging technologies, the book seeks to provide a comprehensive understanding of how they are reshaping the field and paving the way for the future of translation.
Broad themes of the volume include the followings:
NEASECS 2023 Conference: “Old and New, Beginnings and Endings”
Washington Plaza Hotel, Washington DC, November 17-19, 2023
Panel: Translations, Revisions, and Adaptations in the Eighteenth Century
Panel Chair: Lina Jiang (firstname.lastname@example.org)
In Passage : The International Journal of Writing and Mobility, the journal of the Department of English of the University of Boumerdes (Algeria), seeks essays in English or French for its sixth issue, to be released in December 2023.
All the contributions should either be written in English or discuss questions that relate to the English-speaking world. They should fit within the broad scope of texts and mobility and their interconnectedness in the fields of literature, linguistics, and translation, among others.
- Travel literature and intercultural contact.
- Exile in literature
- Literary genres and movements
We are seeking contributors to a special issue or edited volume on representations of ethnic deportations from Eastern and Central Europe to the Soviet Union (1930-during and after WWII) favoring representations from ethnic minority groups. Articles are not limited to but can focus on:
First and second generation memory, postmemory (Hirsch) as expressed in life-writing, literary representations of all genres, art of all genres
On “portable monuments” (Rigney), narratives/stories/histories that could be re-written, appropriated, and transformed in new contexts
Call for Submissions
Sankofa: A Journal of African Children’s and Young Adult Literature is accepting scholarly article submissions for its Spring 2024 (Vol. 14) publication. Sankofa welcomes articles that relate to one of the following areas:
(1) “The African Scene,” which provides critical, scholarly articles about African children’s book authors and illustrators, trends and development in book production for children in Africa, or an examination of a specific genre or theme within African children’s, adolescent, or young adult literature (4,000-8,000 words).
We are pleased to invite you to submit papers for the third issue of Living in Languages Journal, an online open-source, peer-reviewed graduate journal devoted to translation studies at the University at Albany. We are inviting papers on topics ranging from translational identities to the sounds of the foreign, from Technik/technology to translational memory, from translating trauma to reflections on translation as a process, in sum, from and to Babel and its literary and political cascades.
Migrating Minds: Journal of Cultural Cosmopolitanism is a new peer-reviewed, open-access scholarly journal devoted to interdisciplinary research on cultural cosmopolitanism from a comparative perspective [https://migratingminds.georgetown.edu].
It provides a unique, international forum for innovative critical approaches to cosmopolitanism emerging from literatures, cultures, media, and the arts in dialogue with other areas of the humanities and social sciences, across temporal, spatial, and linguistic boundaries.
We invite proposals for individual papers for the Adaptation Studies session at PAMLA's 2023 conference to be held at the Hilton Portland Downtown in Portland, Oregon between October 26-29, 2023.
Call for Papers
An Annual Peer-Reviewed International e-Journal of the Department of English
Entangled: Takes on Trans- Today, in Literature and Culture
(Vol. 2 August 2023)
The 2nd International Humanities–Society–Identity Congress: Evolution/ Revolution Programme Committee is looking forward to welcoming you to Warsaw. The Congress embraces the study of all aspects pertaining to the notions of Humanities – Society – Identity. The focus is on the changes observed in those three areas with the main question being whether they should be perceived as evolutionary or revolutionary. The Congress Programme comprises two plenary lectures, a debate, general sessions and theme panel sessions.
CFP for Volume 29 of the European Journal of English Literature to be published in 2025
“Wasted Lives in Contemporary Fiction: Bodies That Do Not Matter”
Guest editors:Maria Isabel Romero-Ruiz (University of Málaga, Spain) and
Simonetta Falchi (University of Sassari, Italy)
Migration has become a global phenomenon that indicates complexity and diversity. The mobility of people has also influenced how texts are migrated through translation and how it could influence cultural production. Translation, which facilitates “communication, understanding, and action between persons or groups who differ in language and culture” (Bassnett 5), plays a vital role in the migration diaspora. Texts like people, want to seek new opportunities, they search for a new life in a new place and time, as Moira Inghilleri points out in her book entitled Translation and Migration published in 2017, migration is a “continuous becoming”, it “necessitates movement” (1 & 3).
We invite you to submit papers in English for the next issue of the journal “World and Word”, which we dedicate to the heuristic reflection on intertextuality in translation. The editors of issue 41/2023 are Agnieszka Palion-Musioł and Tatiana Szczygłowska.
The International Conference ‘Translation and the Periodical’ will be hosted from 13-15 September 2023 at Ghent University in Belgium.
It will start with a postgraduate workshop on 13 September, followed by the main conference on 14 and 15 September.
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Glendon College York University, Canada/ Boğaziçi University, Turkey)
Evanghelia Stead (Versailles Saint-Quentin University, France)
What is the translator’s place within a body of literature, and how do we, as translators, navigate our place? How do translators share space with authors, editors, and audiences? Place is not only static, but dynamic: just as languages do not remain fixed in place, the place of translation is also constantly shifting and evolving. How does translation sit within and move across visible boundaries and invisible barriers? In what ways are we as translators grounded and supported, and in what ways are we trying to break free from what is deemed to be our place?
Literary theory has contributed towards the recovery of marginalised narratives and discourses in literature during the last three decades. The word, ‘minor’ has acquired a resonance of its own in the context of ‘national’ literature which tends to be part of a ‘great tradition’. Against such a background, the recovery of diverse indigenous traditions has become an important task of comparative studies of literature. Nations emerged as ‘imagined’ communities. However, nation-states were not ‘imagined’ in the crucible of prolonged struggles of anti-colonial resistance in Asia, Africa and Latin America, but were born of the political exigencies of imperial powers.
Thinking with Sexology in South Asia: Science at the Boundary
Categorically Resistant: Monique Wittig’s The Lesbian Body at 50
The priority deadline for abstract proposals is April 1
On_Culture Issue 16 (Spring 2024): Ways of Reading
With the sixteenth issue of On_Culture, we want to explore various approaches to reading cultural artifacts and events in an attempt to answer the question: What are the affordances of particular forms of reading and what do they bring forth? While the ability to decipher words and distinguish individual characters is perceived as a key skill and taught from an early age, philosophical traditions introduce us to critical approaches to interpreting broader cultural phenomena.
The Romanian Studies Association of America welcomes paper proposals on "Romanian Studies in the Digital Space" for the 2024 MLA convention. This is a great opportunity to engage in a conversation about digital modalities of promoting Romanian culture globally, addressing their impact on disseminating forms of Romanian culture to diverse audiences. Analyses may include journals, websites, translations, film, and the work of various organizations. The following topics are encouraged:
Constructions of Identity 11 - Transmission
Department of English Language and Literature
Babeș-Bolyai University (Romania)
Conference dates: 18-20 May 2023
Conference venue: Faculty of Letters, 31 Horea St., Cluj-Napoca
Conference website: Transmission: Constructions of Identity XI – Event Landing Page (ubbcluj.ro)
Extended deadline for proposals: 10 April 2023
International Conference: 19-20 October 2023
(Re)translating-Rewriting the Classics in the XXIst century
Sorbonne-Nouvelle University /Maison de la Recherche, 75005 Paris
T.R.A.C.T. (Prismes EA4398)
CALL FOR PAPERS
When: April 13 and 14, 2023
Where: Zoom video conference
Submission Deadline: April 2, 2023
Notification: April 5, 2023
Annual Conference on South Asia
October 18-21, 2023
Panel title: South Asian Literature in Translation
Al-Kīmiyā - Journal of the Faculty of Languages and Translation (FdLT)
Call for Papers for Issue Number 22
The Milton Society of America invites papers that locate Milton’s writings in different networks across periods and boundaries. Potential topics include adaptation, influence, and translation. Please send a brief abstract (approximately 200 words) and an abbreviated cv to Eric Song (email@example.com) no later than March 15, 2023.