Revisiting C. H. Sisson: Modernist, Classicist, Translator
Revisiting C. H. Sisson: Modernist, Classicist, Translator
London, 28-29 April 2017
a service provided by www.english.upenn.edu |
FAQ changelog |
Revisiting C. H. Sisson: Modernist, Classicist, Translator
London, 28-29 April 2017
Literature across Frontiers- AJILE International Journal CFP
Aesthetique Journal for International Literary Enterprises (AJILE, E-ISSN 2456-1754), Volume 2, Number 1, invites scholarly articles and research papers from academicians, teachers and research scholars on “Literature across Frontiers”. AJILE is an international bi-annual peer reviewed electronic journal designed to give wings to the scholarly and academic aspirations of the literary community around the world. Each featured issue aims at furthering research and fostering academic deliberations clustered around a distinctive thrust area of contemporary literary and/or linguistic relevance.
Thrust Areas
ACQL Annual Conference, Ryerson University, May 27-29 2017
Formed in 1975 during the period that witnessed the ratification of Canadian biculturalism, ACQL has, over the course of 40 years, emerged as Canada’s principal association for showcasing bilingual research in Canadian and Québec literatures. ACQL’s annual conference will take place at the Congress of the Social Sciences and Humanities being held at Ryerson University in Toronto from May 27-29, 2017.
General Call for Papers
An International Conference on “SOCIETY, LITERATURE & MULTILINGUALISM ” to be held on 16th and 17th December 2016 in Pune, India.
Language has been the first sign of human evolution. Looking at our journey from pictorial symbols to the diverse multingual society we live in today, language forms an important anchor in this development.
Language has marked our progress as a civilization. Today, the world is coming closerand distances are getting shorter. Globalization, cultural openness, increased interaction
and proliferation of the internet has made multilingualism the norm, to the extent that studies show that multilingual speakers outnumber monolingual speakers today.
We hope to stimulate academic research and discussion around the theme of cognition, in relation to language (including language teaching), literature, translation and culture. In every aspect of our lives we make judgments and assessments and encounter judgments and assessments made by others, without necessarily examining closely the perspectives, methodologies or theoretical assumptions on which these judgments are based. What established procedures and canons of seeing and understanding govern the way we teach, the way we translate, or the direction of our research in any given area? Is there a need for these procedures or canons to be revised, modified or even abandoned altogether?
Multilingualism and Theory: Critical IntersectionsSeminar at ACLA 2017, Utrecht, the Netherlands July 6-9, 2017
Final call: Deadline for abstracts is 11:59 PM Pacific Time on Sept. 23.
http://www.acla.org/multilingualism-and-theory-critical-intersections
International Conference
‘Translation meets Book History: Intersections 1700-1900’
Moore Institute, National University of Ireland Galway
25-26 May 2017
Multilingualism and Theory: Critical IntersectionsSeminar at ACLA 2017, Utrecht, the Netherlands July 6-9, 2017
http://www.acla.org/multilingualism-and-theory-critical-intersections
Call for papers
The Dark Sides of the Law in Common Law Countries
International and Interdisciplinary Conference, Paris (France), June 15-17, 2017
The Panthéon-Assas University “Law and Humanities” research centre (a part of CERSA) is pleased to announce its first international conference to be held in Paris (France) on June 15-17, 2017. As an interdisciplinary group working on the connections between law and politics, economics, and literature, we are seeking papers exploring the dark sides of the law from a wide range of perspectives in the United Kingdom, the United States and Commonwealth countries.
The editors Beate Baumann (University of Catania), Michaela Bürger-Koftis (University of Genoa) and Sandra Vlasta (Johannes Gutenberg University Mainz) kindly invite contributors to send proposals for the multilingual web portal Polyphonie. Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben (http://www.polyphonie.at, ISSN 2304-7607).
This international research project investigates the many and diverse connections between multilingualism and creativity in writing systematically and from an interdisciplinary perspective. The aim of the project is to explore the more or less close relationship between individual/social multilingualism and creativity in general, and in particular literary creativity.
No End: Twenty Years into Krzysztof Kieslowski's Second Life
University of Southern California
October 13-14, 2016
Call for papers
Mise en Abyme. International Journal of Comparative Literature and Arts - Nr 5 (July/December 2016) - Deadline: 16th October 2016
The theme for the monographic section of issue nr 5 (July/December 2016) will be Europe vs Europe.
This panel focuses on the autobiographical narratives of the Global South with a particular attention to those produced during popular revolts and regime-changing uprisings, like the fall of the dictatorships in Latin America, the demise of Apartheid in South Africa, and, more recently, the Arab Uprisings. The first axis that guides our panel is the relationship between “the subject” and “the collective” (understood as the tribal, the sectarian, or the national). These texts, which are generally written by activists, public intellectuals, journalists, or established literary figures, are mostly appreciated as counter-narratives or as the petits récits of national memory.
Call for Papers for the 2017 Berkeley Graduate Student Symposium
“Encounters and Reimaginings: Medieval Scandinavia and the World”
ScandGrads, the graduate organization affiliated with Department of Scandinavian at the University of California, Berkeley, is proud to announce the interdisciplinary Graduate Student Symposium in Berkeley, California to be held March 3-4, 2017.
Why religion got it wrong? – and the need for dialogues. Tip-toeing in a minefield.
This panel seeks to shed light on transcultural adaptations of Shakespeare. Proposals are invited for presentations on aspects of adaptations of Shakespeare across languages, cultures, religions, and even platforms (theatre, TV, cinema, video games, social media, and other forms of pop culture). One of the features of global Shakespeare in the 21st century is the proliferation of transcultural adaptations around the world. This panel seeks to shed light on these adaptations across languages, cultures, religions, and even platforms (theatre, TV, cinema, video games, social media, and other forms of pop culture). Proposals are invited for presentations on aspects of transcultural adaptations of Shakespeare.
21–22 July 2017, Free University Berlin, in collaboration with the Sonderforschungsbereich 980, ‘Episteme in Bewegung’, Berlin, and the Centre for Medieval Literature, University of Southern Denmark (Odense)/University of York.
Do we overestimate the impact that the transient socio-political and formal linguistic borders of Western Europe had on the literary culture of the pre-nation state era?
This panel proposes to investigate the evolution of crime literature, film, and TV across international borders from 1950-2017.
Specifically, we will probe the relationships among literature, film, and TV as they evolve from the mid-twentieth century until the present day. We would like to do this on an international and comparative basis, analyzing the similarities and differences in this genre from country to country, culture to culture, and language to language.
We hope this panel will include many different strategies and approaches.
CFP: Shakespeare and “Accentism”
As part of the ESRA 2017 Congress, “Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage” (Gdansk, 27-30 July), Dr Carla Della Gatta (University of Southern California, USA) and Dr Adele Lee (University of Greenwich, UK) invite contributions to the following seminar:
“The accent of his tongue affecteth him:” “Accentism” and/in Shakespeare.
Critical Issues in North African Literary and Cultural Studies
2017 NeMLA Convention, Baltimore, MD, March23-26
We are seeking papers for a session on North African literatures and cultures at the upcoming Northeast Modern Language Association Convention to be held in Baltimore, March 23-26, 2017. We welcome submissions that open original and ground-breaking avenues for the study of North Africa.
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation
University of Zadar
Obala kralja Petra Krešimira IV. br 2
23000 Zadar
www.sic-journal.org
Call for Papers: deadline extended!
(Open, Non-Thematic Issue)
[sic] – a journal of literature, culture and literary translation invites submissions for the upcoming 13th issue. We accept:
A Roundtable Session for the 52nd International Congress on Medieval Studies (May 11-14, 2017)
The “LLC – International Journal of Linguistics, Literature and Culture” is a peer reviewed journal which accepts high quality research articles. It is a quarterly published international journal and is available to all researchers who are interested in publishing their scientific achievements. We welcome submissions focusing on theories, methods and applications in Linguistics, Literature and Culture, both articles and book reviews. All articles must be in English.
This roundtable addresses the negotiation of the textual authority of those who call themselves or are called "women" vis à vis critical approaches in feminist and translation theory. The convergence of feminist and translation studies allows for the examination of power differentials in relation to women's roles as authors, translators, and activists. Moreover, this criticism has been useful in revealing the historical and present silencing of women's contributions as cultural agents. The goal of this roundtable is to consider how translation brings global and historical feminisms into dialogue, and in doing so, challenges legacies of hegemonic cultural authority.
INTERACTIONS
Journal
Annual deadline : October 1
Interactions (ISSN 1300-574-X)is an international journal in print format featuring essays on British and American Language, Literature, Culture and Translation Studies published annually by Ege University Depts. of British and American Studies (Izmir/Turkey).
It is blind refereed by international scholars and indexed in MLA International Bibliography, Gale Cengage Learning and EBSCO, subscribed by the British Library and the Harvard University Library.
This is a CFP for a panel at NeMLA 2017 in Baltimore, MD.
In The Location of Culture (1991), Homi Bhabha introduces the term “cultural translation” as a way to read how “newness” enters the “world,” i.e., postcolonial and minority voices, even if the result might be “blasphemy as a transgressive act of cultural translation” (225-27). Blasphemy, read as a form of newness (which Bhabha decouples from Rushdie’s fatwa and links to survival and dreaming), is then an attempt to desacralize what is already established as sacred, or canonical.
Defending and explaining the “humanities” and “liberal arts” has become a regular challenge to many of us at institutions public or private. How can turning to the eighteenth century help us to clarify the stakes and to develop more nuanced rather than reactive responses? What were eighteenth-century understandings of the value of the literary, the artistic, the amateur scientific experiment?
In this era of multiple public spheres and global publics, how was multilingualism or the cultural encounter valued?
This session seeks proposals which intend to explore Victorian translations of medieval texts as the transmission of cultural capital and as acts of transformation. More specifically, papers might address some of the following questions: how did Victorians adapt medieval texts to their own ideologies? How were medieval texts adapted into original compositions? How did Victorians approach translation and what does that reveal? How did Victorians think of faithfulness to the text? To the audience? What role did non-British scholars play in translating medieval texts into English (for example, Guðbrandur Vigfússon’s role in George Webbe Dasent’s translations, or Eiríkur Magnússon’s in William Morris’s output and thinking)?
Why religion got it all wrong? Conceptualizing new methods of reading.
Literary scholars need to throw open the doors of what texts constitute the study of literari-ness and the methods of doing so; such an act will allow the discipline to examine and interrogate socio-discursive practices which affect the lives of women all over the world. Religious texts codify culture and gender norms and it is imperative that literary scholars engage with these texts that perpetuate and maintain oppressive hegemonic institutions.
The Hindu Shastras.
The Angora Press is currently looking for original books of poetry. As well, the poetry must tell a story, have unity, and be visual. Writers should hold a strong MFA in poetry. Please send inquiries, cover letters, resumes, and manuscripts to
angorapress@outlook.com. Thank you.