Destination – the word itself concerns both journey and journey’s end. For this issue of Oxford Research in English, we invite articles that delve into arrival and setting forth in literature, as well as the textual, intertextual and extratextual ways one can examine literary places and spaces. “Destination” derives from the Latin dēstināre—to resolve, to determine, to destine— before journeying into French and arriving in English.
CFP for the Poe Studies Assocation's Sponsored Panel at the Upcoming MLA Convention in Toronto, Jannuary 2021
Taking its cue from Lawrence Venuti's work on the scandal of translation, the ways that translations of texts originally produced in other languages carry the power to affront the norms and assumptions of both source and target languages and cultures, this roundtable for the South Atlantic Modern Language Association's conference, which will take place at the Hyatt Regency Jacksonville Riverfront in Jacksonville, FL, 13–15 November 2020, welcomes submissions on either particularly scandalous adaptations or the scandal of adaptation generally.
Call for Papers
Liminality in Literature and Language: Affect and Migration
The Department of Spanish and Portuguese Graduate Student Conference April 10, 2020
New Submission Deadline: February 3, 2020
WVTESOL 23rd Annual Conference
Fairmont State University, Fairmont, WV
March 20th and 21st, 2020
Conference website: https://www.tesolwv.org/
The 2020 WVTESOL Conference Committee welcomes and encourages you to submit a proposal to our 23rd Annual Conference to be held in Fairmont, WV, on March 21st with pre-conference activities on March 20th. Proposals for papers, panel discussions, workshops, resource sharing, posters/exhibits and teaching ideas are expected to address the conference theme: Culture and Identity in the English Language Classroom.
Avant-garde Poetry in Translation
Call for Papers
BORDERS and BORDERLANDS
CORFU, GREECE – 20-24 MAY 2020
Durrell Library of Corfu
CALL for PAPERS (revised)
The Durrell Library of Corfu invites submissions on the themes of
IDENTITY – MEANING – INCLUSION – EXCLUSION – DIFFERENCE
Call for Papers
In Comparative Literature, the increasingly contested field of “World Literature”, and Translation Studies, the notion of the “untranslatability” of literature has gained purchase in recent years, due in part to the work of Emily Apter and the continual rediscoveries of the work of Walter Benjamin. Literary translation is conceived of, in one view, as impossible, and in another view as an activity (even an art form) with infinite possibilities for the translator but minimal responsibilities toward that which is being translated.
Callf or Submissions
Journal of Sino-American Humanity Studies
Journal of Sino-American Humanity Studies (JSAHS), sponsored by the Center for American Studies of Sichuan Province and managed by the School of Foreign Languages at Southwest Jiaotong University in Southwest China, is a peer-reviewed journal published semi-annually in June and December by Sichuan People’s Publishing House, China.
CALL FOR PAPERS – SPRING 2020
Language, Literature, and Interdisciplinary Studies (LLIDS), an open access academic e-journal, invites original and unpublished research papers and book reviews from various interrelated disciplines including, but not limited to, literature, philosophy, psychology, anthropology, history, sociology, law, ecology, environmental science, and economics.
CALL FOR PAPERS
2nd International Conference on Intersemiotic Translation
TRANSMEDIAL TURN? POTENTIALS, PROBLEMS, AND POINTS TO CONSIDER
8-11 December 2020, University of Tartu, Estonia
Irina Rajewsky, Free University of Berlin
Thomas Leitch, University of Delaware
Anthony Pym, University of Melbourne
Peeter Torop, University of Tartu
Xanthos: A Journal of Foreign Literatures and Languages is a double-blind, peer-reviewed, academic journal based within the University of Exeter in Exeter, UK. Following the success of our inagural issue, we welcome submissions for our second annual issue, to be published in summer 2020.
Translation Review is a peer-reviewed journal committed to publishing the best new scholarship on all aspects of literary translation studies. Each issue highlights a translator in an interview and features articles and essays on the history, practice, and theory of translation, as well as translations of contemporary international writers into English.
Please see instructions for authors available at the link:
Kritika Kultura invites interested scholars to submit manuscripts to a Forum Kritika on Spanish Literature on the Philippines, guest edited by Rocío Ortuño Casanova of University of Antwerp (Belgium). Selected papers will be published in the August 2021 issue of Kritika Kultura (ISSN: 1656-152x), an international peer-reviewed journal indexed in, among others, the Arts and Humanities Citation Index (Clarivate), EBSCO, and Scopus.
Cesare Pavese left an unforgettable mark on Twentieth century Italian culture. His multifaceted intellectual personality took many shapes. He was a poet, a translator, a member of the Einaudi publishing house, a novelist: in short, he was a complete intellectual. His literary production was characterized by an extraordinary open-mindedness: he was the first to translate into Italian the American authors who influenced him; with "Dialoghi con Leucò" he reinterpreted classical mythology; he was interested in cinema. Seventy years after his death, what methodologies can we employ to study his work? How can we interpret his open-mindedness, based on the cultural context of the first half of the Twentieth century and looking at the present time?
International Seminar to be organized by
Comparative Literature Association of India
in collaboration with the
College of Commerce, Arts and Science, Patna
“Persian-Arabic Poetics and South Asian Literatures: Readings, Recoveries and Re-orientations”
March 20-23, 2020
PHANTASMIC BINDS: CULTURE AS POLTERGEIST
Rutgers University Program in Comparative Literature
Biennial Graduate Student Conference
April 3-4, 2020
Keynote: Professor Lydia Liu, Columbia University
BRIDGING CULTURAL BOUNDARIES THROUGH LANGUAGE
MIGRATION AND INTERCULTURAL DIALOGUE
Sapienza Symposium, Department of European, American and Intercultural Studies
28th February 2020
Irish Drama on the European Stage(s)
7th May 2020
University College Cork Ireland
The works of playwrights such as J.M. Synge, Seán O’Casey and, more recently, Brian Friel, Martin McDonagh, Enda Walsh or Elaine Murphy have been (and continue to be) extensively translated and incorporated to stage practice throughout Europe.
S13: Intralingual Translation: Rewriting for new contexts and readers
Born in 1934 in the village of Beauchamp, near Pontoise (France), Claude Pélieu was an influential figure in a number of contemporary transatlantic artistic and literary scenes from the 1960s until his death in 2002, yet he remains relatively unknown and absent from historical narratives of the period. In the 1950s, he began drawing and experimenting with collage, and later studied painting in Fernand Leger’s atelier. He published his first poems in 1956 in the magazine Rendez-vous avec le sol, followed by further texts in 1959 in Henri Chopin’s Cinquième saison.
Al-Kīmīya - Revue de la Faculté de langues et de traduction
Appel à contributions pour le numéro 18
Le dossier thématique
Le numéro 18 d’Al-Kīmīya, la Revue de la Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, reprend la thématique du numéro 17 : « Transformations : traduction et langues »
Asian Voices in the World: Asian Children’s Literature Research
Special Issue for International Research in Children’s Literature
Call For Submissions: Special Issue of The Emily Dickinson Journal
International Dickinson: Scholarship in English Translation
Revolutions in Reading: Literary Practice in Transition
The conference will focus on linguistic fragmentation as a means of cultural inclusion. In the passage from late antiquity to the high Middle Ages, a number of written translations in various vernaculars and dialects already appear – suffice it to think of the first attempts at translating the Bible, of the effect of Carolingian culture, or of King Alfred’s cultural policy, aimed at making vernaculars the vehicle of faith and knowledge. As we move towards the late Middle Ages, translation becomes an essential instrument for the transmission of literature, religion and science. The proliferation of translations, through the linguistic fragmentation represented by target languages, allowed the transferral of texts to an ever-wider audience.
International Journal of English Language & Translation Studies is currently soliciting unpublished, quality research articles/case studies in the fields of ELT, Linguistics, Literature, Discourse and Translation Studies for Volume: 07, Issue: 04 [October-December, 2019 Issue] of IJ-ELTS.
The papers can address issues in/related to the following research disciplines-