Tales, fables, fragments, sketches, and other short literary forms have comprised the fabric of scary stories told and re-told, adapted, transformed, appropriated and re-appropriated. Their brevity is, and was often, central to their wider dissemination, and for the publication and democratisation of voices that might have otherwise remained unheard; allowing them to be accessed by those who might have otherwise been excluded. Much of their debt is, undoubtedly owed to the oral yarn, the fireside tale, the urban legend, and many have, and remain, connected to a diverse and rich visual culture.
CALL FOR PAPERS: MULTILINGUAL LITERATURES
CFP Deadline: 31st December 2018
Conference: 17th-19th July 2019, Gregynog Hall, Wales.
- Professor Doris Sommer (Harvard)
- Professor Carl Tighe (Derby)
- Professor Daniel Williams (Swansea)
Call for Book Chapters:
A critical edition of Halide Edib Adivar's serialized novels (1910-1961) in English translation is currently under consideration for publication. I am soliciting book chapters on:
-Halide Edib and women's literature
-Women, media, and the Turkish novel in twentieth-century Turkey
-Film adaptations and/or book illustrations of Halide Edib's novels
Please send inquiries, 500-word proposals and biographical information to
Iclal Vanwesenbeeck at firstname.lastname@example.org
Deadline: January 15, 2019
Crossing Borders, Boundaries, and Cultures: Studies in Transnational Comics
“Mapping Cultural Identities: Translations and Intersections” 25-26 May 2018/Bucharest, Romania
Date: March 18–19, 2019
Cartographies of Silence:
A Conference for Readers and Writers
23rd Annual CLIFF Conference
University of Michigan, Ann Arbor
March 15-16, 2019
Keynote Speaker: Professor Irena Klepfisz
Submission Deadline: December 7, 2018
It was an old theme even for me:
Language cannot do everything–
-- Adrienne Rich, “Cartographies of Silence”
JoSTrans 35 (January 2021)
Special issue 'Translation and Plurisemiotic Practices'
Guest editors: Francis Mus (Université de Liège – CIRTI) and Sarah Neelsen (Université Sorbonne Nouvelle – CEREG)
“(Re)defining the Intersection: Hong Kong Textuality”
Interdisciplinary Conference at The University of Sheffield
and Creative Reading
24th January 2019
Abstract submission deadline November 10th 2018
Bringing together English Literatures, Translation, Creative Writing and Social Science scholarship, this conference examines how we represent Hong Kong space and people, past present and future, and implications Hong Kong’s political and cultural identities.
It is a critical commonplace that Shakespeare in many ways relied on and produced various forms of translations – translations of foreign words, translations of literary texts, translations from one medium into another, to name but a few. Over time, Shakespeare’s works themselves have become some of the most widely translated texts in world literature. As of today, his works have been translated into more than 100 languages. Moreover, his plays and poems have travelled across time and space, and they have been re-translated time and again in order to adapt them for contemporary audiences. More often than not, such translations also raise questions about the original works and their socio-cultural as well as literary contexts.
Deadline of paper submission
Vol.13 no.1 – 31 December 2018
Lingua Cultura is an international journal, published in February, May, August and November. Lingua Cultura focuses on various issues spanning in the study of language, culture, and literature. The coverage of language includes linguistics and language teaching, the area of culture includes cultural studies and social studies, and the coverage of literature covers the analysis of novel, film, poem, and drama using the relevant theories and concepts.
Joyce’s Feast of Languages
The XII James Joyce Italian Foundation Conference in Rome
Conference Dates: January 31-February 1, 2019
DEADLINE FOR ABSTRACTS: November 25, 2018
Keynote speakers: Richard Brown, Enrico Terrinoni, Chrissie Van Mierlo
The James Joyce Italian Foundation invites proposals for the Twelfth Annual Conference in Rome. It will be hosted by the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures at the Università Roma Tre, to celebrate Joyce’s 137th birthday.
Mémoires du livre / Studies in Book Culture
Volume 11, Number 1, Fall 2019
“France and the United States in the Nineteenth Century: Publishing, Literature and Politics”
Guest-edited by Michaël Roy, Université Paris Nanterre
World literature has a tremendous capacity to broaden literary canons, but, when taught without a focus on translation, can succumb to cultural deracination, philological bankruptcy, and “the worst tendencies of capitalism” (Damrosch and Spivak 456). The World Literature Pedagogical Spaces seminar addresses these concerns by fostering interdisciplinary collaboration between scholars and teachers in literary studies, comparative literature, and translation. This roundtable’s goal is to diversify and exchange ideas on world literature in theory and practice, while developing sensitivity to translation in cross-cultural literary study and giving equal attention to scholarship, pedagogy, and praxis.
The ever-growing distribution of Bollywood films worldwide, and in Europe, brings into focus the translational practices of dubbing and subtitling as crucial elements that affect the reception of this cinema abroad, as well as the role they play as cultural filters of one culture to another. In the past few years, the use of Indian accents in Bollywood cinema have caused dissent on the way specific linguistic cultures have been depicted and translated, problematising the use of multilingualism and its nuances in India. Thus, is cinema a universal language?
The resurgence in the early 2000s of “World Literature” as a theoretical framework and institutional practice was coeval with another capacious category also prominent in the debates of those years: globalization.
Ancient Greece and Rome have had a profound influence on subsequent literature. While our analyses of Classical literature, philosophy, and art often focus on the characters and stories they depict, these works often served as a means to examine the aesthetic process itself. One of the earliest surviving Greek texts, Homer’s Iliad, goes so far as to depict its protagonist Achilles singing of ancient heroes and strumming his lyre as a means of determining the effect of being remembered in epic.
The literature of ancient Greece and Rome has survived for thousands of years. As a result, Classical literary and philosophical works have served as a profound influence on the writings of subsequent time periods. Indeed, in many subsequent time periods, the ability to quote from Classical sources became a marker of status and intelligence. However, many works of ancient Greece and Rome are not wholly original, but in fact flaunt their use of source materials, citing earlier versions of myths and epics. Often, Classical and post-Classical authors would modify their source materials, and we are able to see them not only as writers, but as readers in their own right.
Call for Articles
Title: Migrations in American Drama and Theater
Edited by: Ramón Espejo, Josefa Fernandez Martin, Alfonso Ceballos, John S. Bak
Due date for submitted articles: 10 January 2019
Date for acceptance notifications: 15 May 2019
Due date for final (revised and formatted) articles: 1 August 2019
Is World Literature the new, upgraded version of Comparative Literature (Comp Lit 2.0) or rather an attenuated, impoverished version of the latter? What unites us, and what divides us, especially considering that many World Lit faculty are drawn from Comp Lit backgrounds? How do we, practitioners in these fields, rethink these disciplines for the era when humanities as such are under constant attack? In this session, we hope to discuss our shared ground and our shared challenges. This roundtable is organized by the NeMLA World Literature Working Group as a yearly forum for discussing theoretical and historical issues, pedagogy and curriculum, and new directions in the field of World Literature.
American Comparative Literature Association 2019
Annual Conference CFP:
Does the Untranslated Travel?: Towards a Regional
Organizer: Dr. Arka Chattopadhyay, Assistant Professor, Humanities and Social Sciences,
IIT Gandhinagar (email@example.com)
Co-Organizer: Dr. Sourit Bhattacharya, Assistant Professor, Humanities and Social
Sciences, IIT Roorkee (firstname.lastname@example.org)
edit 9/4/18: a reminder that we are still accepting submissions!
ACLA Seminar, Georgetown U., March 7th-10th, 2019
Organized by Ian Thomas Fleishman (UPenn) and Dominik Zechner (NYU)
“I could conceive of another Abraham,” Kafka writes in a letter to a friend, “who was prepared to satisfy the demand for a sacrifice immediately, with the promptness of a waiter, but was unable to bring it off because he could not get away, being indispensable; the household needed him, there was perpetually something or other to put in order, the house was never ready; for without having his house ready, without having something to fall back on, he could not leave. This the Bible also realized, for it says: ‘He set his house in order.’”
The International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP) welcomes the submission of papers for November issue, 2018. The deadline for article submission is 20 October, 2018.The International Arab Journal of English for Specific Purposes is a peer-reviewed journal that welcomes high-quality research papers from across the world. The purpose of this journal is to further the progress of English for Specific Purposes by reporting new research and promoting its growing importance and benefits. The journal covers all areas of English for Specific Purposes such as the following:
Call for Papers
5th International Conference, Department of English, East West University
25-26 January 2019
Transgressing/Transcending Borders through Translation
Organizers: Sara Ceroni (University of Massachusetts Amherst) and Luke Mueller (Bentley University)
Translating LSP in Literature through a Gender Perspective
Editors: Eleonora Federici, Margaret Rogers and Federico Pio Gentile
“A nomadic poetics will cross languages,” states Pierre Joris, “not just translate, but write in all or any of them.” His foreshadowing of contemporary trends brings us to consider the stakes of multilingual fluency in works by Anne Tardos, Uljana Wolf, Jérôme Game, and Erin Mouré, among others. If the Modernists commonly tied multilingualism to erudite allusions, what forms do polyglot poets today use to restore cultural specificity? How do multilingual practices reframe figures of the foreign(er) and translatability? What reading communities do such works engender? Can multilingual poetry published in Anglophone countries resist becoming a trope of global culture?
Building and Contesting the Nation in Cold War Latin America Cinema