CFP: Translation and Adaptation (4/15/03; e-journal issue)
Since the middle ages, the process of translation has sought to bring the
text to a new audience by translating the text literally, or for its
meaning. The tradition of translation was long carried on by men, and in the
early modern period became an approved arena for women to exercise their
pens. While negotiating social, political, and historical contexts and
considerations, the text necessarily took on aspects of the translator's
voice.
Translation and adaptation became an integral part of popular culture in the
seventeenth and eighteenth centuries, and today forms the romantic appeal of
Hollywood's success. With Harry Potter, Lord of the Rings and Virginia Woolf
all being brought to the screen in the past few months, we here at nasty are
interested in what happens to the text when it's translated or adapted? Do
our modern ideas of translation and adaptation function in the same way they
did for early modern writers? What is lost? What new levels of meaning are
added? And in the case of film, who is actually doing the translation?
Nasty (http://www.nasty.cx) welcomes submissions from across the humanities.
Submissions should be in MS Word format, and emailed to
submissions_at_nasty.cx, attention Kirsten C. Uszkalo. For more information on
our submission guidelines, please visit our submission page at
http://www.nasty.cx/submissions.html. Submission deadline is April 15, 2002.
===============================================
From the Literary Calls for Papers Mailing List
CFP_at_english.upenn.edu
Full Information at
http://www.english.upenn.edu/CFP/
or write Erika Lin: elin_at_english.upenn.edu
===============================================
Received on Mon Feb 03 2003 - 17:53:24 EST