UPDATE: Translation and Adaptation (4/15/03; e-journal issue)
Since the middle ages, the process of translation has sought to bring =
the text to a new audience by translating the text literally, or for its =
meaning. The tradition of translation was long carried on by men, and in =
the early modern period became an approved arena for women to exercise =
their pens. While negotiating social, political, and historical contexts =
and considerations, the text necessarily took on aspects of the =
translator's voice.
Translation and adaptation became an integral part of popular culture in =
the seventeenth and eighteenth centuries, and today forms the romantic =
appeal of Hollywood's success. With Harry Potter, Lord of the Rings and =
Virginia Woolf all being brought to the screen in the past few months, =
we here at nasty are interested in what happens to the text when it's =
translated or adapted? Do our modern ideas of translation and adaptation =
function in the same way they did for early modern writers? What is =
lost? What new levels of meaning are added? And in the case of film, who =
is actually doing the translation?
Nasty (http://www.nasty.cx) welcomes submissions from across the =
humanities. Submissions should be in MS Word format, and emailed to =
submissions_at_nasty.cx, attention Kirsten C. Uszkalo. For more information =
on our submission guidelines, please visit our submission page at =
http://www.nasty.cx/submissions.html. Submission deadline is April 15, =
2003.
===============================================
From the Literary Calls for Papers Mailing List
CFP_at_english.upenn.edu
Full Information at
http://www.english.upenn.edu/CFP/
or write Erika Lin: elin_at_english.upenn.edu
===============================================
Received on Sun Feb 09 2003 - 19:29:18 EST