CFP: Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem (6/15/06; journal issue)
Call for Journal Submissions
RiLUNe - Review of Literatures of the European Union=20
RiLUnE (http://www.rilune.org) is a refereed, bilingual journal =
publishing scholarly articles which examine the development of a =
European cultural and literary conscience.
For its 4th monographic issue, we are now calling for articles on the =
topic "Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary =
Polysystem". Articles can be in any of the following languages of the =
European Union: French, German, English, Italian and Spanish.
=20
Deadline for abstracts (500 words): March 31, 2006
Deadline for articles: June 15, 2006
Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem
The European literary and cultural heritage has been built in the course =
of several centuries through processes of interlingual and intercultural =
communication. The indisputable role of translation in this process =
allows to disprove the overused clich=E9 Traduttore Traditore with the =
more truthful Traduzione Tradizione (Translation Tradition). In a broad =
sense, this formula points out how the practice of translation is now =
consolidated in all the countries and cultures which Rilune aims to =
explore. In its narrow sense though, the formula also emphasizes one of =
the poles of the dialectics inherent in the process of translation, =
tensed as it is between tradition and innovation (with translation =
practices reasserting the literary canon on the one hand, and subversive =
practices on the other =96 either in the choice of the source texts or =
in the employed translation strategy).
=20
At different times in European history, translation allowed for the =
transfer of literary traditions and currents among different languages =
and it contributed to renovate and modify profoundly the cultures in =
which it was practiced. Classical examples of this can be found in the =
Latin imitatio of Greek texts, as well as in the influence of Martin =
Luther=92s Bible on the development of a unified German language. Or =
again, in more recent times, in the openness to the =93stranger=94 =
promoted by Romanticism (Berman 1984) and in the role of translation in =
the transmission of Avant-garde ideas in the literary magazines of the =
early 1900s (Gubert 2003). Or, finally, in an odd practice such as that =
of resorting to =93fictitious translations=94 as a tool for cultural =
planning (Toury 2005).
=20
In the latter half of the 20th Century, the intensified commercial =
contacts, together with the ever increasing importance of mass-media, =
allowed for a dramatic increase in the number of published translations, =
as shown in the statistics of Unesco=92s Index Translationum. If a =
quantitative increase is unquestionable (both in the number of =
translations and in the number of languages from which these =
translations are made), is it possible to estimate the effects of this =
increment on the European literary system, according to the polysystem =
theory as defined by Itamar Even-Zohar (1979, 1990)? Where can we locate =
=96 and is it possible to locate it? =96 the contemporary practice of =
translation, in relation to the above-mentioned dialectic? Is =
translation still a tradition, or rather a subversion? What role, in the =
end, does translation play within the complex =93system of =
polysystems=94 represented by European literature?
=20
Among the possible perspectives, we invite contributions that explore: =
the evolution of the relationship between dominating and dominated =
languages in the practice of translation, the choice of the texts to be =
translated in a given historico-linguistic context, as well as the =
influence of translation in the creation of a national literary canon. =
Specifically, we will favour papers which, referring to the polysystem =
theory, tackle the literary discourse from a multilingual and =
multinational perspective, thus locating the practice of translation in =
the European literary world and trying to define (with reference to =
specific intercultural paths) the role of translation in the creation of =
a post-war European cultural conscience.
=20
Enrico Monti & Fabio Regattin
=20
Submission guidelines:=20
> Please submit a paper copy (together with a digital one, i.e. cd-rom =
or floppy-disk) or email your proposal to the Editorial Board. The texts =
shall be MS Word-compatible (in case a different word-processor is =
employed, the text shall be saved in a compatible format) and about =
20.000 characters long (spaces and notes included).
> Articles are accepted in any of the following languages of the =
European Union: French, German, English, Italian and Spanish. Every =
article shall be accompanied by two abstracts in English and French, =
each one not exceeding 750 characters (spaces included), together with =
the translation of the title in these two languages.
> Four or five keywords shall be submitted to the Editorial Board =
together with every article.
> A short resume of not more than 200 characters shall be attached to =
the article in either English, French or Italian. The affiliation which =
authors wishes to have under their names shall be indicated at the end =
of the article, in brackets, next to the name of the author (family name =
first).
=20
Address questions to the editorial board: rilune_at_unibo.it; =
emonti_at_lingue.unibo.it; regattin_at_lingue.unibo.it
=20
For further information, visit: www.rilune.org
==========================================================
From the Literary Calls for Papers Mailing List
CFP_at_english.upenn.edu
Full Information at
http://cfp.english.upenn.edu
or write Jennifer Higginbotham: higginbj_at_english.upenn.edu
==========================================================
Received on Mon Jan 16 2006 - 14:40:14 EST