Betrayal/Tradimento deadline extended to 07-15-2009

full name / name of organization: 
Italian Graduate Society-Rutgers University

Italian Department, Rutgers University
November 6-7, 2009
KEYNOTE SPEAKER: Roberto Dainotto, Duke University

Call For Papers
The Italian verb tradire and the English verb betray derives from the Latin tradere (to hand over) but in modern languages it assumes a negative connotation, emphasizing the action of someone who surrenders to the enemy his flag, his fortress, his property, or someone who is unfaithful to his side, or cheats those who trust him. To betray means to violate one's duty, or perhaps, to replace an existing order with a new one, thus marking a passage from the old to the new, from before to after.
Betrayal is also found in the spheres of communication and knowledge: the dialogue between the moderns and ancients, the deformed images with which the Italian men of letters represent ancient and remote civilizations, the translation of texts, and the dialectic between experience and narration in biography and autobiography. If betrayal is an integral part of the transmission of knowledge, is it possible to identify recurrent formal and stylistic elements? Furthermore, is betrayal a historical category applicable to modernity alone or does it transcend diverse epochs and spaces?
From literature to the arts in general, betrayal invites analysis in its literal and visual aspects, in theater, film, photography, comics, etc. In addition to its literal meaning— whether erotic, ideological or political— betrayal can be read in metaphorical ways, such as Translation Studies in the broadest sense: from interlinguistic to intersemiotic translation.
Possible topics may include but are not limited to:
• Betrayal in literature and history
• Betrayal in the private and public sphere
• Biography and autobiography
• Interplay between the linguistic and visual codes
• The concept of "canon" and its inclusion or exclusion of authors and literary movements
• Language and national identity
• From the art of translation to Translation Studies
• Media, adaptations, rewritings and intertextuality (films, plays, novels, short stories, opera, melodrama, comics and photography)
• Gender and Queer Studies
• Migration and Italian American studies
Selected papers will be published in an issue of La Fusta: Journal of Italian Literature and Culture.
A 250 words abstract and cover letter with name, academic affiliation and contact information should be sent by Wednesday, July 15, 2009 via email to the Conference Committee at: or via post to:
Italian Graduate Society
Rutgers, the State University of New Jersey
Department of Italian
84 College Avenue
New Brunswick, NJ 08901