Time to Translate ⇔Translation in Time, Harvard University, 24-25 April 2015

full name / name of organization: 
Chiasmi: Harvard-Brown Graduate Student Conference in Italian Studies
contact email: 

Harvard-Brown Graduate Student Conference in Italian Studies
Harvard University, 24-25 April 2015

Call for Papers

Time to Translate ⇔Translation in Time

Keynote Speakers: Jonathan Galassi, Jennifer Scappettone

Not simply a rewriting, but a new writing, a semantic transference unfurling over the boundaries of diverse cultural contexts, the act of translation has always entailed multiple strata of performative and cognitive processes. What meanings has the concept of translation assumed in different time periods, and how have the tools and aims of translation shifted over time, from antiquity to the present day? On a more microcosmic level, since translation takes place itself in a certain temporal context, in what ways might we gauge the agency, conscious or subconscious, of the particular process? Reflecting on such questions – even in the absence of definitive answers – can provide valuable insight into the practice of Italian Studies, past, present, and future. From the "volgarizzamenti" to the "belle infedeli"; from authorial rewritings to the transformations and adaptations of texts into media not strictly literary (e.g. theatre, art, cinema); to the circulation of classics both within and beyond Italy, the concept of translation, and related practices, appears to be inherently tied to the formation, promotion, and diffusion of Italian language and literature.
Embracing the polysemous nature of the topic, this conference questions, on one hand, the complex role of translation as a discipline through time, and on the other, the inner temporality of the translational process itself. We welcome contributions from various fields (including, but not limited to, literary studies, linguistics, philosophy, art history, film studies, etc.), that engage with the hybrid nature of translation as it relates to Italian culture. Our hope is to establish an interdisciplinary dialogue among the participants and to scale the spectrum of the many possible theoretical and practical approaches to translation.

Topics may include (but are not be limited to):

- "volgarizzamenti" and translations of classics
- diachrony and synchrony of / in translation
- authorial translations
- translation across literary genres or different medias
- relationships between authors and translators
- poets as translators
- examples of multiplied translation
- examples of (im)possible translation
- writing strategies and devices lying behind translation
- intralinguistic translation, or rewording within the same language
- Italian greatest hits: translation and circulations on the foreign market
- foreign greatest hits in the Italian market
- translation as a teaching tool
- criticism as a form of translation
- new digital tools of translations
- translation theories

Presentations should not exceed 20 minutes (approximately 8-9 pages of double-spaced text) and may be given in either Italian or English. Please send an abstract (no longer than 300 words) and a cover sheet with the title of your paper, your name, affiliation, contact information (including telephone and email address), and technical requests as a Microsoft Word file attachment to chiasmi@fas.harvard.edu
Website: conferencechiasmi.wordpress.com/; like us on Facebook! www.facebook.com/Chiasmi