Between Humanity and Divinity: In Literature, Art, Religion and Culture

deadline for submissions: 
February 28, 2018
full name / name of organization: 
Taiwan Association of Classic, Medieval and Renaissance Studies
contact email: 

The 12th Annual International Conference of

Taiwan Association of

Classic, Medieval and Renaissance Studies


At National Chi Nan University, Taiwan

19-20, October, 2018


Between Humanity and Divinity:

In Literature, Art, Religion and Culture

Call for Papers (February 28th, 2018 Due)


For three millennia, mythologies and religions have been the major inspirations of the Western literary and philosophical systems while literature and art, the important locus for their embodiment and voicing. Concepts involving the relationship between humanity and divinity have been proven crucial topics and subjects for literature and art. Deities as the object for retrospective and imaginative projections and the heaven/immortal realm and the hell/underworld as the extended, continual expansion of the human reality, these subjects have also been the inspiration for the literature and art, and the major source of momentum for a literary or art movement to happen.

The religions originated from the Abrahamic monotheistic system, including Judaism, Christianity and Islamism, have been struggling with and nourished by each other politically and culturally. The interaction has been embodied in the achievement in all fields of humanities as well as in the international relationship. In addition, similar situation happened between the Abrahamic monotheism and Greek mythology; in the past millennia, they were competitors for the supremacy in the literary system while at the same time they drew resources from each other.

One can neither ignore the influence from the east, including the Middle-East, India and, farther away and subtler yet no less significant, China through the Silk Road, and the contribution of cultural preservation by the Arab Empire in the Middle Ages of Europe. All these formed a shared basis for the endless creativity of generations of writers and artists—therefore, a worthier object for research.

Examining the relationship between humanity and divinity macroscopically, one will bound to find that almost all significant works, major or minor, be encompassed within the view. From a lingual-cultural angel, one finds that the undecipherable spectrum formed by the continuum of creativity/translation/adaptation/rewriting/creation proves the locus of the embodiment of this relationship. As the Tower of Babel fell, all languages spawned. Any classics or genres that survived for millennia had reappeared in different languages in different times. The very moment when it reincarnated in another language was more than often the beginning of a new relationship between the humanity and divinity and of a new and revolutionary concept: therefore, the opening of a new era.

One can trace back the course of a river, but the water has been changing all the time; a spring may start a river while a river is itself the spring of another river. From Hebrew, Greek, Latin, Arab and all the later European languages, from gigantic masterpieces like Iliad, the Bible to short, delicate genres like the sonnet, they all have evolved and reincarnated in different languages and cultures and became the core of the literary tradition of another place and time. In a sense, translation took up the key position in the evolution and development of the literature and the art; under the existence of Homer, the Bible, the Greek philosophy and the Renaissance, there has always been translation, as the engine and the beacon for development and evolution.

In addition, translation can happen in forms other than a linguistic one; among different media, translation, adaptation, rewriting and creation formed too an multi-dimension spectrum, where whether the literature was embodied in the art and the history or the art and the history ignited the literature could no longer be distinguished. The development of any literary or art works often happened organically: a motif, a genre, after translation and adaptation and combined with non-linguistic factors, took on an unpredictable organic evolution, the true inspiration and multi-determination of which can only be rediscovered afterwards through thorough and systematic research.

To complicate the situation, globalization, though foregrounded in the late twentieth century, did not begin this late at all. As early as the West Han Dynasty (c. the 2nd to 1st centuries BC), the exchange had already began, not to mention many more ground-breaking interactions like the expansion of the Alexander Empire, which once covered part of north India, even bringing a Greco trend into the sculpture of Buddha. In the concept of the relationship between the humanity and divinity, as well as most concepts concerning literature, art, history and all humanities, there has been exchange and mutual nourishment as early as that. In a word, the relationship between humanity and divinity has occupied the core of the Western literary and art tradition, any issue and subject therein prove highly relevant for research.


Topics and subjectsbut not exclusively):

Between Humanity and Divinity

The formation of the image of deity

The evolution of the concept of being human

How philosophy treated the relation between humanity and divinity

The concepts of divinity of the classic Greek philosophers

Humanity and Superhumanity

Holy Imaginative or Imaginative Holiness

Literature or the Sacred Scripts

Humanity in the Greek and the Roman mythologies


After the Tower of Babel

Between the Literatures in the Vernaculars and Latin

After the Fall of Latin Babel

Epics in Different Contexts

The Dialogue between Humanity and Divinity: God’s Word in the Vernaculars

Translation as the Engine of Religious/Mythological Evolution



Migrating Poetry: From Sonetto to Sonnet

Translation and Transformation of Ovid
Masterpieces or Rewritten Masterpieces?

Homer in Rendition and Adaptation
On Translating Homer and Homer Translated

On Translating the Bible and the Bible Translated

Translation as in Renaissance

The untranslatability or, to be precise, non-translatability of the Koran

Between the translation of the Bible and the formation of the European languages


Out of the East

The Silk Road and the development of the Western art

The Islamic light in the Middle Ages

From Byzantium to Florence

Out of the China and the Arab Empire

After the Rise of the Arabic Language and Culture

The development of Persian literature under the classic Greek and Islamic traditions

Glimpses of Light from the Far Eastern World


Beyond Literature and Art

Historiography and Translation
Greek Philosophers Then and Now

Thoughts on Thoughts in Different Language
Literature in mythology and religion

Bible and Biblical Literature in Ancient Greece, Roman Empire, Middle Ages and Renaissance

Philosophy under/beyond Divinity

Struggle between and Amalgamation of Mythology and Religion

Greek Mythology Before and After Christianity


TACMRS warmly invites papers that reach beyond the traditional chronological and disciplinary borders of Classical, Medieval, and Renaissance Studies. Please send your submission package to Department of Foreign Languages and Literature, National Chi-Nan University at with a subject line stating Submission for the 12th TACMRS Conference by February 15th, 2018. This year panel proposals (groups of 3 or 4 persons) are welcome. This year, we also welcome presenters to use Chinese as their presentation language. If you wish to present in Chinese, please use Chinese to write the abstract. Also, we will provide 6 traveling grant for 6 postgraduate students. Each student will get 600 NTD. For submission procedure, please note the following:


Individual proposals should include the following items:

  1. Title of the paper

  2. Abstract (maximum 250 words for English abstracts and 500 words for Chinese abstracts, Microsoft Word format document)

  3. Brief CV with a home or office mailing address, email address, phone and fax numbers


Panel proposals should include the following items:

  1. Panel description and title

  2. Contact details of panel organizer

  3. Titles of papers and abstracts (maximum 250 words for English abstracts and 500 words for Chinese abstracts, Microsoft Word format document) and a brief CV of each scholar.


























  • 神祗形象之塑造

  • 人之概念的流變

  • 神聖文稿或是文學作品?

  • 歷代從哲學看人神關係

  • 希臘哲學家看人與神

  • 基督教發生前後之希臘神話



  • 方言與拉丁文文學

-  拉丁文巴別塔傾之後

-  不同脈絡中的史詩

  • 天人對話與文學:上帝講方言之前後



  • 宗教文學與文學中的信仰

  • 希臘神話故事在不同時代的演變

  • 羅馬時期大師之翻譯與演迻

  • 文藝復興與希臘神話

  • 文藝復興與聖經翻譯

  • 可蘭經的不可譯性,或禁譯性?

  • 聖經翻譯與國族語言的形成

  • 荷馬的翻譯與改寫

  • 遷移動的詩體:從短歌到十四行



- 絲路與西方藝文之發展

- 黑暗時期中的回教之光

- 從拜占庭到翡冷翠

- 漢唐與羅馬大食

- 阿拉伯語文文化興起之後

- 古希臘、伊斯蘭傳統下的古波斯文學發展





  • 史詩之文學地位

  • 文學、哲學、神學之關係與互動

  • 文學中的聖經與聖經中的文學

  • 思想與不同語言之思想史

  • 希臘哲人之今昔

  • 視覺媒體中的人神關係呈現

  • 纂史與譯史





1. 論文標題、摘要 (英文最多250字,中文最多500字Word.doc格式)

2. 簡歷(所屬單位職稱),並含通訊地址、電郵、電話或傳真號碼


1. Panel description及panel title

2. Panel籌組人聯絡資料

3. 各篇論文標題、摘要 (英文最多250字,中文最多500字Word.doc格式) 及每位發表者簡歷(所屬單位職稱),並含通訊地址、電郵、電話或傳真號碼