Al-Kīmīya, Call for papers for issue number 16-Language and Translation: Multidisciplinary Research
Al-Kīmīya - Journal of the Faculté de langues et de traduction (FdLT)
Call for papers for issue number 16
The thematic section
The theme for the next issue of Al-Kīmīya, the Journal of the Faculté de Langues et de traduction of the Université Saint-Joseph de Beyrouth, is
Language and Translation: Multidisciplinary Research
اللغة والترجمة : الأبحاث المتعدّدة الاختصاصات
Reflection on the links between so-called related disciplines is not new. However, in the last decades, the works which display interdisciplinarity, pluridisciplinarity or transdisciplinarity have increased in number. For some, crossing the borders calls into question the autonomy of the disciplines, as if specialization in one area is no longer possible without recourse to other fields. Is there a need for each discipline to feel threatened? Or, on the contrary, would it be new evidence of the complexity of human activity that escapes any partitioning or unique perspective? The title of this theme, referring to human activities subject to research, (in our case, language and translation) puts more emphasis on the multidisciplinary nature of the reflections. The underlying disciplines are, of course, linguistics and translation studies, but also all related disciplines and sub-disciplines. It is not only a question of revisiting a much debated question, that of the historical relationship between linguistics and translation studies, but of rethinking the nature of the relations which bind one or the other discipline to other fields of study: literature, psychology, philosophy, sociology, cognitive science, culture, communication, history, etc.
The main axes of research covered in the framework of this theme are the following (non-exhaustive list):
- The relationship between disciplines: theoretical contribution, research problems and methodologies.
- The future of translation studies or language research with regard to current interdisciplinary approaches.
- Disciplinary research: epistemological issues.
- The role of academic institutions (at the level of teaching and research) in disciplinary breakdown and/or collaborative research.
- Didactics and interdisciplinary approaches.
- The notions of specialized references and/or researchers working in networks.
Researchers wishing to submit their contribution are requested to send it to the following address: firstname.lastname@example.org, before March 15, 2018.
Proposals for Varia section and book reviews will also be received.
Atienza, J. (2001). Didactique des langues et théories de la science : parcours croisés. [Didactics of Languages and Theories of Science: Cross Paths] Ela. Études de linguistique appliquée, 123-124 (3), 467-476. Repéré à https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-467.htm
Belle, M.A., & Echeverri, A. (2017). Pour une interdisciplinarité réciproque : recherches actuelles en traductologie.[ For a Reciprocal Interdisciplinarity: Current Research in Translation Studies]Arras, France : Artois Presses Université.
Besnier, J-M. et Perriault, J. (dir.). (2013). Interdisciplinarité : entre discipline et indiscipline. [Interdisciplinarity: Between Discipline and Indiscipline] Hermès, La Revue, 67 (3). Repéré à https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2013-3.htm
Boulanger, P. (2009). Quand la psychanalyse entre dans la traduction. [When Psychoanalysis Enters Translation] Meta, 54(4), 733–752. Doi:10.7202/038901ar
Catherine, F. (2011). Les langues au carrefour de la cognition. [Languages at the Crossroads of Cognition] La Clé des langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029). Repéré à http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/langue/domaine-de-la-linguistique/les-langues-au-carrefour-de-la-cognition
Chareaudeau, P. (2010). Pour une interdisciplinarité « focalisée » dans les sciences humaines et sociales. [For a "Focused" Interdisciplinary Approach in the Humanities and Social Sciences].Questions de communication, 17, 195-222. Doi : 10.4000/questionsde communication.385
Duarte, JF., Rosa, AA. Seruya, T. (dir.). (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amesterdam, the Netherlands: Benjamins.
Politis, M. (dir). (2007). Traductologie : une science cognitive. [Translation Studies: A Cognitive Science]. Meta, 52 (1).
Al-Kīmīya is a journal published by the Faculté de Langues et de traduction (FdLT) of the Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).
Founded in 2001-2002 under this name from the annals of the Institut de langues et de traduction (ILT), Al-Kīmīya publishes mainly research papers in the fields of translation, interpretation and languages particularly, translation, terminology, history of translation, intercultural communication, translation teaching, language teaching and language sciences.
It is a biannual, multilingual journal receiving original articles in French, Arabic, English, Spanish, Italian and German. Each issue includes a thematic section focused on a specific subject that may be common to the specific disciplines of translation and languages, a Varia section and a reviews section of recent books published in the fields covered by the journal.
Al-Kīmīya is a space for reflection giving the floor to researchers, instructors, PhD students and professionals in translation and language.
Type of publication: hard copy
Bert Barry (The United States of America)
Christian Balliu (Belgium)
Enrico Monti (Italy)
Gina Abou Fadel Saad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
Hannelore Lee-Jahnke (Switzerland)
Jean Soubrier (France)
Julio Murillo (Spain)
Marianne Lederer (France)
May Hobeika Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
Nadine Riachi Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
Nicolas Froeliger (France)
Stéphanie Schwerter (France)
Editor-in-chief:May Hobeika Haddad
Calls for contributions for the thematic section are launched twice a year. However, contributions dealing with various and original issues may be received at any time of the year for possible publication in the Varia section.
Al-Kīmīya only accepts original, unpublished articles not submitted to another journal. Plagiarism results in an automatic rejection of the article.
All contributions are subject to an evaluation process:
- The authors send their text by email including:
- The title of the contribution
- Two abstracts of the article: one in the language of the article and the other in English, 600 to 800 characters each
- 3 to 5 keywords in both languages of the abstracts
- The text:
- The article: 25000 to 35000 characters (with spaces)
- The book review: 7000 to 10000 characters (with spaces)
- Biobibliographic note of the author (500 to 800 characters)
- The article is first examined by the editor-in-chief and then submitted to a double-blind peer review by two experts of the reading committee.
- The experts complete and sign a form giving their opinions and recommendations.
- Authors are notified of the results of the evaluation within 6 weeks and can make the requested changes within 20 to 30 days.
- The manuscript is reviewed by the editorial committee and possibly by a third expert.
- The final decision taken by the editorial committee is transmitted to the author.
The members of the reading committee are clearly listed on each issue published.
The editors will take care of the styling of the articles. However, authors are requested to respect the following formal instructions:
- Font: Times New Roman, Title: 14 points in bold (in capital letters), Name of the author: 10 points, name followed by an asterisk with the academic title and function at the bottom of the page. Summary: 10 points. Text: 12 points with single spacing. Footnotes: 10 points. For Arabic texts: Simplified Arabic. Title: 16 points in bold. Name of the author: 12 points. Summary: 12 points. Text: 14 points with single spacing. Notes: 10 points.
- The keywords (3 to 5) are separated by a comma.
- Headings are marked in bold at the beginning of the paragraph.
- Short quotations (less than 3 lines) in the body of the text between inverted commas, long quotations indented in 10 points.
- Any citation, example, or segment of text in a language other than the language of the text will be italicized in the text and translated into a footnote enclosed in inverted commas.
- The bibliographical references in the body of the text follow the norms: (Name of the author, date: page)
- Footnotes, numbered on each page, are reserved for substantial comments and additional information.
- The bibliography placed at the end of the article follows the APA style, 6th edition.