Margaret Fuller’s Languages (ALA 2019 Boston, May 23-26, 2019)
In the “Preface by the Translator” that Margaret Fuller penned for her translation of Goethe’s Tasso, she states: “There are difficulties attending the translation of German works into English which might baffle one much more skillful in the use of the latter than myself. A great variety of compound words enable the German writer to give a degree of precision and delicacy of shading to his expressions nearly impracticable with the terse, the dignified, but by no means flexible English idiom” (Art, Literature and the Drama, p. 355). In her work as critic and translator, Fuller has always been attuned to style, register, nuances, wording, irony and all the richness and complexity of language, and to the particularities of different languages. As a result, readers have often been "baffled" by her complexity.
For this panel, we seek presentations on all matters that have to do with Margaret Fuller’s languages, both in terms of her translation work, but also regarding her code-switching, generic mixes, neologisms, rhetorical force, word-play. How do Fuller’s theories about translation and her ideas about language/languages inform her writing? How have recent transnational perspectives on American Literature shed new light on Fuller’s rhetoric and language?
Please send a 250 word abstract and a brief bio to Sonia Di Loreto (email@example.com) by January 19, 2019.
The American Literature Association’s 30th annual conference will meet at the Westin Copley Place in Boston on May 23-26, 2019. For further information, please consult the ALA website at www.americanliterature.org or contact the conference director, Professor Olivia Carr Edenfield at firstname.lastname@example.org with specific questions.