Translating Italian Dialects: Issues, Strategies and Solutions across Languages. (UPDATED 6/3/2019)
Dialects are a major component of Italian linguistic richness, which depict a specific community with its own history, customs and habits, and which profoundly varies from the North to the South. The peculiarity of Italian linguistic history is its resistance towards its linguistic uniformity, imposed after the unification of the Country in the second half of the 19th century, which however is still far from being a reality today. In fact, the relationship between dialects and Standard Italian results into a form of bilingualism and diglossia. These phenomena happen when the use of dialect in an informal context takes place opposed to the use of Standard Italian in a formal one within the same community of speakers.
The already challenging relationship between dialects and Standard Italian gets complicated even more when it comes to translate these into other languages. Dialects represent the way to express the cultural roots of a community and for this reason they must be preserved over the years.
Dialects are a sort of linguistic identity card and it is not so easy to find an equivalent linguistic expedient in order to portray a different community who speaks a diverse dialect. Some important traits of the target culture could be lost in translation exactly because of the lack of words in the target language.
Indeed, there are many translation techniques and theories exploring the various strategies to translate dialects into other languages, including the use of dialects familiar to the target language, omission, or the invention of a sort of "new language".
This panel aims to investigate the role that dialects play in the linguistic panorama of Italian literature and cinema, with a special emphasis on their translation into other languages.
Please, send a 250-words abstract, along with academic affiliation and A/V requirements to Federico Tiberini (email@example.com) by June 12, 2019.