Italian Voices, English Texts: Dubbing, Subtitles, and Cross-Cultural (Mis)Communications.

deadline for submissions: 
June 30, 2022
full name / name of organization: 
Philip Balma / University of Connecticut-Storrs
contact email: 


Italian Voices, English Texts: Dubbing, Subtitles, and Cross-Cultural (Mis)Communications.

In Italy, as in a number of other European countries, American films and television programs
undergo the process of dubbing. In the United States, however, Italian films and television
programs are almost exclusively subtitled, and very rarely dubbed. Although American products
have historically been much more successful in Italy than their Italian counterparts in the United
States, things are slowly starting to change. In the 21st century, the success of Italian-made films
and television programs in the Anglophone world has certainly benefited from the popularity of
streaming services like Netflix and Amazon, whose platforms host a multitude of international
releases. In both contexts, the intervention of professionals in the field of audio-visual translation is
instrumental in facilitating the cross-cultural needs of these commercial and artistic exchanges. The
processes of audiovisual or “screen” translation present distinctive linguistic and socio-cultural
challenges that require creative and innovative solutions.

The Editors of the Journal of Screen Translation Studies (a peer-reviewed, web-based, open-access
publication housed at the University of Connecticut) are soliciting contributions for their inaugural
issue. We are seeking scholarly articles that examine the numerous challenges (technical, formal,
linguistic, cultural, etc.) that audio-visual translators take on in preparing feature films and TV
shows for international distribution, with a specific focus on products imported to or exported from
Italy. Perspective authors are also encouraged to consider the political and commercial implications
of this process. Furthermore, for the purpose of this volume, the Editors will consider contributions
offering a comparative study of how foreign (non-Italophone and non-Anglophone) filmic products
have been both dubbed in Italian and subtitled in English for international audiences.

JSTS publishes original, interdisciplinary scholarship operating at the intersection between
Translation Studies and Film & Television Studies. Articles in English (following MLA standards
for citations) are preferred, but submissions in other languages will be considered as well. Interested
authors are encouraged to contact the Editors by email before submitting their work, and to include
a title and a short abstract (500 words maximum) along with their query.

Submissions are due by June 30th, 2022.

Philip Balma, Editor-in-Chief (
Simone M. Puleo, Managing Editor (

For more information, visit